from rags to riches (из грязи в князи)
Money talks. (С деньгами можно добиться всего.)
Money to burn / Rolling in money. (Денег куры не клюют.)
(to) be born with a silver spoon in her mouth (родиться в богатой семье)
More money than sense. (Бросать деньги на ветер.)
gravy train (легкие деньги)
(to) cost a pretty penny (стоить уйму денег)
(to) worth every penny (стоить своих денег; стоить каждой потраченной копейки)
(to) go Dutch (платить каждому за себя)
(to) hit the jackpot (сорвать куш)
(to) bet your bottom dollar (гарантировать что-либо)
highway robbery (грабеж средь бела дня)
(to) be flush with money (купаться в роскоши)
(to) buy (something) for a song. (купить что-то очень дешево)
(to) make ends meet / (to) live from hand to mouth (сводить концы с концами)
flat broke (на мели; без гроша)
on the breadline (за чертой бедности)
(to) scrape together (поскрести по сусекам; собрать все деньги, которые есть)
beyond one’s means (жить не по средствам)
as phony as a three-dollar bill (такой же фальшивый, как трехдолларовая купюра)
golden handshake (денежная компенсация для увольняемого или уходящего на пенсию сотрудника)
Big bucks / top dollar – большие деньги. He is making big bucks / He is earning top dollar – Он зарабатывает большие деньги / У него высокая зарплата.
– I love your car! У тебя отличная машина!
– Thanks. I paid top dollar for it. Спасибо. Я конечно забашлял за неё бешенные деньги.
Спасибо! Полезно!