“Когда рак на горе свистнет”

When Hell freezes over (Когда замерзнет ад)
When pigs fly (Когда полетят свиньи)
When turtles win the race (Когда черепахи выиграют в гонке)
When unicorns start tap-dancing (Когда единороги начнут танцевать чечетку)
When hens grow teeth (Когда у кур вырастут зубы)
On the day that doesn’t end in Y (В день, который не заканчивается на Y)
When the rivers run dry (Когда реки пересохнут)
When the moon turns to cheese (Когда луна превратится в сыр)
On the day of St. Never (В день святого Никогдая)
https://skyeng.ru/

Идиомы: части тела (parts of the body)

to have the song on the brain (песня, мотив, который постоянно напеваешь)
I can’t concentrate on my work because I have the song tune on the brain. (Я не могу сконцентрироваться на работе, потому что мелодия песни крутится у меня в голове.)

to make  headway (добиться успеха)
Despite the challenges, we managed to make some headway on the project (Несмотря на трудности, нам удалось добиться определенного прогресса в проекте.)

to pay through the nose (сильно переплачивать)
I had to pay through the nose for those concert tickets because they were in high demand. (Мне пришлось заплатить бешеные деньги за эти билеты на концерт, потому что они пользовались большим спросом.)

to have to hand it to sb (признавать, отдавать должное кому-то)
I have to hand it to her; she did an excellent job on that presentation. (Я должен отдать ей должное; она отлично справилась с этой презентацией.)

to get it off sb’s chest (облегчить душу)
I needed to get it off my chest and tell him how I felt about the situation. (Мне нужно было выбросить это из головы и рассказать ему, что я чувствую по поводу ситуации.)

to have finger in every pie (“каждой бочке затычка”, приложить руку к разным делам)
She’s always involved in everyone’s business; it’s like she has a finger in every pie. (Она всегда участвует в чьих-то делах; “каждой бочке затычка”.)

 on the tip of (sb) tongue (вертится на языке)
The answer is right there on the tip of my tongue, but I can’t quite remember it. (Ответ прямо на кончике моего языка, но я не могу его вспомнить.)

to hold sb’s tongue (держать язык за зубами)
I had to hold my tongue when he made that offensive comment to avoid an argument. (Мне пришлось придержать язык, когда он сделал этот оскорбительный комментарий, чтобы избежать спора.)

to be head over heels in love with sb (по уши влюбленным в кого-то)
Ever since they met, she’s been head over heels in love with him. (С тех пор, как они встретились, она влюбилась в него по уши.)

to toe the line (подчиняться требованиям)
In this organization, you’re expected to toe the line and follow the rules. (В этой организации от вас ждут, что вы будете подчиняться правилам и следовать правилам.)

to tip-toe (ходить на цыпочках )
She tip-toed around the house so as not to wake anyone up. (Она ходила по дому на цыпочках, чтобы никого не разбудить.)

to get sb’s back up (рассердить кого-то)
His constant criticism really gets my back up. (Его постоянная критика действительно бесит меня.)

 

 

Идиомы: распорядок дня (daily routine)

Rise and shine! (вставай поскорей, проснись и пой)
It’s a beautiful morning, time to rise and shine and make the most of the day! (Прекрасное утро, время встать поскорей  и максимально использовать день!)

to get a bite to eat on the way (перекусить по дороге)
I’m running late, so I’ll just grab a quick sandwich to get a bite to eat on the way to the meeting. (Я опаздываю, поэтому просто возьму сэндвич, чтобы перекусить по дороге на встречу.)

to have a nap
(вздремнуть)
After a long day at work, I like to have a nap to recharge before my evening activities. (После долгого рабочего дня мне нравится вздремнуть, чтобы восстановить силы перед вечерними делами.)

to freshen up (освежиться, привести себя в порядок)
I’ll be right back, I just need to freshen up before we head out to the party. (Я скоро вернусь, мне просто нужно освежиться, прежде чем мы отправимся на вечеринку.)

to be ready to crash out (валиться с ног от усталости)
After the long road trip, I’ll be ready to crash out as soon as we get to the hotel. (После долгой поездки я буду валиться с ног от усталости, как только мы доберемся до отеля.)

to put sb’s feet up (отдохнуть)
You’ve been working so hard all week; why don’t you take a break and put your feet up for a while? (Ты так усердно работал всю неделю; почему бы тебе не сделать перерыв и не отдохнуть в течение некоторого времени?)

to watch the box (смотреть телевизор)
I’m just going to watch the box for a bit. (Я просто собираюсь немного посмотреть телевизор.)

 

Идиомы: покупки (shopping)

a real pig in a poke (купить  кота в мешке)
I thought I was getting a great deal on that used car, but it turned out to be a real pig in a poke when it broke down a week later. (Я думал, что получу отличную скидку на эту подержанную машину, но она оказалась настоящим котом в мешке, когда неделю спустя сломалась.)

to pay over the odds (платить выше обычных расценок)
I had to pay over the odds for the concert tickets. (Мне пришлось переплатить за билеты на концерт.)

to foot the bill (оплатить счет)
Since it was my idea to go out to eat, I’ll gladly foot the bill for dinner tonight. (Поскольку это была моя идея пойти куда-нибудь поесть, я с радостью оплачу счет за сегодняшний ужин.)

a real rip-off (“грабёж средь бела дня”, очень высокая цена)
The price they charged for that small bottle of water at the airport was a real rip-off. (Цена, которую они взяли за эту маленькую бутылку воды в аэропорту, была настоящим грабежом.)

to rip sb off (содрать с кого-то большую сумму)
The repair shop ripped me off by charging twice as much as they should have for a simple fix. (Ремонтная мастерская содрала с меня кучу денег, взяв за простой ремонт вдвое больше, чем следовало бы.)

to drive a hard bargain (настаивать на высокой цене, торгуясь с кем-то)
She managed to get a substantial discount on that antique by driving a hard bargain with the seller. (Ей удалось получить существенную скидку на этот антиквариат, торгуясь с продавцом.)

 

Идиомы: похвала и критика (praise and criticism)

Idioms connected with praise
Saying people/things are better than the rest:
be head and shoulders above the rest (быть на голову выше, лучше остальных),
be miles better than (быть намного лучше, чем),
be streets ahead of (быть впереди всех),
knock spots off the other (быть намного лучше других),
be out of this world
(быть супер, чем-то выдающимся).

Saying people are good at something:
be a dab-hand at sth (быть мастером в чем-л.),
be a first-rate/ top notch (быть первоклассным ),
be really on the ball (быть на высоте),
have a way with sb (хорошо ладить с ),
have green fingers (иметь талант в садоводстве),
have the gift of the gab (иметь дар в призвесении речей).

Idioms connected with criticism:
think she/he’s the cat’s whiskers/ the bee’s knees (думать, что она/он лучше всех),
dress up like a dog’s dinner (вырядиться, одеться вычурно),
be the world’s worse (быть хуже всех ),
be a dog’s breakfast (чушь, очень плохо).

Idioms associated with ‘food’:
takes the biscuit (быть очень плохим),
wants to have his/her cake and eat it (только брать и ничего не давать),
to butter sb up (подмаслить, льстить, чтобы что-то получить),
want jam on it (хотеть слишком многого).

Idiomatic synonyms if the verb ‘criticise’:
run down (наезжать, критиковать), pick holes (подкалывать, критиковать).

Other:
to ham it up (преувеличивать, переигрывать),
a ham actor (актер, который переигрывает),
just isn’t my cup of tea (просто мне не по душе),
is the icing on the cake (вишенка на торте, дополнительный плюс),
a real nutcase (настоящий псих),
are the cream (лучшие представители),
the cream of the cream (сливки общества).

Идиомы: проблемные ситуации (problematic situations)

Problems and difficulties:
be in a tight corner (быть в трудном положении),
be in a muddle (быть в замешательстве).

Reacting in situation:
take a back seat (держаться в стороне),
keep sb’s cards close to the sb’s chest (утаивать информацию),
lay sb’s cards on the table (выложить карты на стол, выкладывать информацию).

Changes and stages in situations:
the tide has turned (ситуация изменилась),
see light at the end of tunnel (увидеть свет в конце туннеля),
come to a dead end (зайти в тупик),
reach a turning-point (достичь поворотного момента).

Idioms connected with easing situation:
bury the hatchet (зарыть топор войны, прийти к мирному соглашению),
be swept under the carpet (заметен под ковер, проигнорирован, забыт),
it would go a long way (это бы очень помогло).

Idioms based on:
‘get’
get sb’s act together (действовать сообща, собраться, напрячься),
get to the bottom of things (докопаться до сути вещей),
get people to sit up and take notice (заставить людей сесть и обратить внимание),
get a grasp of
(получить представление о, вникнуть).

‘cat’
let the cat out of the bag (все прояснить),
be the cat’s whiskers (много воображать о себе),
fight like cat and dog (драться/ жить как кошка с собакой),
there’s not enough room to swing a cat
(очень тесное пространство).

‘fix’
be in fix (быть в затруднительном положении),
get a fix (починить; выяснить точно, где вы),
be fixed in sb’s mind/ brain  (зафиксировано в уме, точно помнить),
fix sb up with sth
(снабжать кого-то чем-то).

‘pour’
pour oil on troubled water
 (смягчить, улучшить ситуацию),
pour cold water on an idea/ plan 
(раскритиковать что-то),
pour sb’s heart out to sb 
(излить душу кому-л.),
it’s pouring with rain
 (идет дождь).

‘stir’

stir things up (ухудшить ситуацию),
cause a stir (вызвать переполох),
stir yourself (расшевелить себя, начать двигаться),
stir-fry
(обжаривать).

‘bull’
take the bull by the horns (взять быка за рога),
be/ act like a bull in a china shop (быть / вести себя как слон в посудной лавке),
talk a load of bull (говорить много ерунды).

Other:
go back to square one (вернуться к исходной точке),
a happy medium (золотая середина),
on tenterhooks (как на иголках),
go hand in hand (идти рука об руку),
toe the line (подчиняться требованиям).

Идиомы: чувства и настроения (feelings, moods)

Positive feelings, moods and states (положительные чувства, настроения и состояния):
as happy as the day is long
(очень счастливый),
(to) be on cloud nine/ over the moon (быть на седьмом небе от счастья ),
(to) be in high spirits (быть в приподнятом настроении),
(to) be keeping (your) chin up (не унывать, не вешать голову),
(to) be/feel as pleased as Punch
(быть / чувствовать себя очень довольным).

Negative feelings, moods and states (негативные чувства, настроения и состояния):
(to) have a face as long as a fiddle
(иметь недовольное лицо ),
(to) look down in the dumps (выглядеть печальным),
(to) be in a black mood (быть в мрачном настроении),
(to) be like a bear with a sore head (быть сильно рассерженным, испытывать раздражение),
(to)
be up in arms  (быть в ярости, не владеть собой),
(to) be/ feel browned off (всё надоело).

Physical feelings and states (физические ощущения и состояния):
can eat a horse
(быть очень голодным),
(to) feel all in (чувствовать себя полностью измотанным, уставшим),
(to) look/ be a bit under the weather
(немного нездоровится),
(to) look/ feel on top form (выглядеть/чувствовать себя в отличной форме),
(to) feel as if (your) head was going round (чувствовать  головокружение),
(to) b
e at death’s door (быть на пороге смерти),
(to) be as fit as a fiddle (быть в хорошей форме).

Fear/ fright (страх/ испуг):
(to) be scared stiff
(быть сильно напуганным),
(to) frighten the life out of
sb (напугать кого-то до смерти),
(to) shake in
(our) shoes (трястись от страха),
(to) be scared out of (her) wits (быть напуганным до потери рассудка),
(to) jump out of (my) skin (сильно испугаться).

Other (другие):
(to) get carried away (быть одураченным),
(to) keep a cool head
(сохранять хладнокровие),
(to) swell with pride (раздуваться от гордости),
(to) feel on top of the world
(быть очень счастливым),
(to) get itchy feet
(испытывать нетерпение уехать куда-то),
(to) keep (me) on the edge of (my) seat (испытывать нетерпение),
(to) be in two minds  (быть в раздумьях, трудно выбрать).

Идиомы: описание людей (describing people)

Positive and negative qualities (положительные и отрицательные качества)
(to) have a heart of gold
(иметь золотое сердце, быть добрым),
as good as gold
(золотой ребенок, хорошо себя ведёт),
(to) have sb’s head screwed on (быть чутким, отзывчивым),
as hard as nails (бесчувственный),
a cold fish
(холодный, недружелюбный),
an awkward customer (привередливый клиент),
a pain in the neck (неудобный, проблемный),
(to) get on sb’s nerves (действует на нервы).

People’s ‘fast’ and slow qualities (быстрые и медленные качества людей):
quick off the mark (проворный, быстрый),
slow off the mark (медлительный),
a fast worker
(быстрый работник),
a slow-coach (медлительный).

How people relate to the social norm (как люди относятся к социальной норме):
an odd-ball
(чудак, очень странный),
over the top (экстравагантный),
round the bend
(не в своем уме),
middle-of-the-road (умеренный).

Idioms for ‘people in the classroom (идиомы для учеников в классе)
teacher’s pet
(любимчик ),
top of the class (первый ученик, отличник),
a real know-all
(настоящий всезнайка),
a big-head
(зазнайка),
a lazy-bones (лентяй).

Other (другие):
(to) have a head for heights (не страдать от головокружения от высоты),
(to) have a head like a sieve (забывчивый),
(to) have a good head for figures
(хорошо разбираться в цифрах),
(to) have sb’s head in the clouds (витает в облаках),
sb’s heart’s in the right place (имеет хорошие намерения, но поступает глупо),
a bit of a square peg in a round hole here
(быть не на своем месте),
(to) be miles away
(отвлечься, задуматься о своем).

Идиомы и устойчивые выражения ( fixed expressions)

(to) feel under the water (плохо себя чувствовать),
(to) be out of sorts (быть нездоровым),
(to) take the weight off your feet (садиться),
(to) get the wrong end of the stick (неправильно понимать),
(to) pull a fast one (обмануть кого-то),
(to) poke your nose in(to) (вмешиваться не в своё дело),
(to) be over the moon (быть без ума от счастья),
(to) be just a pie in the sky (быть обещанием, которое никогда не осуществится),
(to) be a drop in the ocean (быть каплей в море),
(to) feel down the dumps (чувствовать подавленным, в депрессии),
(to) drop a clanger (сказать что-то неуместное),
(to) be in the red (иметь отрицательный баланс в банке),
(to) be in a fix (иметь серьезные проблемы),
(to) be down and out (быть без денег и перспектив),
(to) be as daft as a brash (быть очень глупым, дураком),
(to) be a real chip off the old block (быть таким же как и кто-то из родни – отец, дед),
(to) be up to it (быть способным на что-то),
(to) take the biscuit (быть экстремалом, хуже всех),
(to) be a pain in the neck (быть трудным человеком),
(to) make a meal out of (everything) (преувеличивать важность всего),
(to) make a move (идти, выдвигаться),
(to) be on the make (хотеть извлечь свою выгоду, получить деньги, власть),
time to hit the sack (время ложиться спать),
child’s play (плёвое дело), kid’s stuff (и младенцу ясно),
a fool’s errand (дурацкая затея),
hold your tongue (придержи свой язык), stay mum (молчи),
hold your horses (не торопись).

It has been seen better days (было и получше, про старые времена),
(to) have enough on my plate (иметь работы более, чем достаточно),
(to) bark up the wrong tree (глубоко заблуждаться),
(to) fly off the handle (выйти из себя),
(to) sit pretty (хорошо устроиться),
(to) spring to mind (сразу приходить на ум),
(to) fly in the face of (полностью противостоять тому, что кажется разумным),
(to) go to show (доказать, что что-то верно),
(to) leave a lot to be desired (быть намного хуже, чем вам хотелось бы),
a shot in the dark (безумное предположение, дикая догадка).

Идиомы: инвестирование (investing)

(to) land sb in sth – попасть в (трудное положение, в беду)
Don’t invest more money than you can afford, or you could land yourself in trouble. (Не вкладывайте больше денег, чем вы можете себе позволить, иначе вы можете попасть в беду.)

off your own bat – самостоятельно, без помощи других
Don’t invest off your own bat – seek proper financial advice first. (Не инвестируйте самостоятельно – сначала обратитесь за надлежащим финансовым советом.)

(to) err on the side of caution – быть осторожным, не рисковать
(to) have money/time etc. to play with – иметь достаточно денег/ времени и т.п., чтобы свободно ими распоряжаться
Err on the side of caution if you don’t have a lot of money to play with. (Будьте осторожны, если у вас мало денег, чтобы свободно ими распоряжаться.)

(to) put sb off sth –  сбивать с толку
as time goes by – пока пройдёт какое-то время
Don’t let all the jargon put you off, you’ll pick it up as time goes by. (Не позволяйте всему этому жаргону сбивать вас с толку, со временем вы все поймете.)

(to) hold on to/ onto sth – придержать у себя, не избавляться
Once you’ve bought stocks, hold on to them for a while. Fast trading can be expensive. (Купив акции, придержите их некоторое время. Быстрая торговля может быть дорогостоящей.)

(to) add sth on (to sth)включая что-то еще
Don’t forget to add on the fees you will have to pay. (Не забудьте добавить комиссию, которую вам придется заплатить.)

(to) come to (sth) – достигать, составлять (какой-то суммы)
This could come to 3 or 4 per cent. (Это может составлять 3–4%.)
The bill came to $50. (Счет составил 50 долларов.)

(to) bear fruit приносить плоды, достигать успеха
Don’t expect your investment to bear fruit immediately, you need patience. (Не ждите, что ваши вложения сразу принесут плоды, вам нужно терпение.)

with your eyes open – учитывать последствия
Remember shares go down as well up, so go into it with your eyes open. (Помните, что акции падают в цене также, как и поднимаются, поэтому учитывайте последствия.)