Идиомы и устойчивые выражения ( fixed expressions)

(to) feel under the water (плохо себя чувствовать),
(to) be out of sorts (быть нездоровым),
(to) take the weight off your feet (садиться),
(to) get the wrong end of the stick (неправильно понимать),
(to) pull a fast one (обмануть кого-то),
(to) poke your nose in(to) (вмешиваться не в своё дело),
(to) be over the moon (быть без ума от счастья),
(to) be just a pie in the sky (быть обещанием, которое никогда не осуществится),
(to) be a drop in the ocean (быть каплей в море),
(to) feel down the dumps (чувствовать подавленным, в депрессии),
(to) drop a clanger (сказать что-то неуместное),
(to) be in the red (иметь отрицательный баланс в банке),
(to) be in a fix (иметь серьезные проблемы),
(to) be down and out (быть без денег и перспектив),
(to) be as daft as a brash (быть очень глупым, дураком),
(to) be a real chip off the old block (быть таким же как и кто-то из родни – отец, дед),
(to) be up to it (быть способным на что-то),
(to) take the biscuit (быть экстремалом, хуже всех),
(to) be a pain in the neck (быть трудным человеком),
(to) make a meal out of (everything) (преувеличивать важность всего),
(to) make a move (идти, выдвигаться),
(to) be on the make (хотеть извлечь свою выгоду, получить деньги, власть),
time to hit the sack (время ложиться спать),
child’s play (плёвое дело), kid’s stuff (и младенцу ясно),
a fool’s errand (дурацкая затея),
hold your tongue (придержи свой язык), stay mum (молчи),
hold your horses (не торопись).

It has been seen better days (было и получше, про старые времена),
(to) have enough on my plate (иметь работы более, чем достаточно),
(to) bark up the wrong tree (глубоко заблуждаться),
(to) fly off the handle (выйти из себя),
(to) sit pretty (хорошо устроиться),
(to) spring to mind (сразу приходить на ум),
(to) fly in the face of (полностью противостоять тому, что кажется разумным),
(to) go to show (доказать, что что-то верно),
(to) leave a lot to be desired (быть намного хуже, чем вам хотелось бы),
a shot in the dark (безумное предположение, дикая догадка).

Идиомы: инвестирование (investing)

(to) land sb in sth – попасть в (трудное положение, в беду)
Don’t invest more money than you can afford, or you could land yourself in trouble. (Не вкладывайте больше денег, чем вы можете себе позволить, иначе вы можете попасть в беду.)

off your own bat – самостоятельно, без помощи других
Don’t invest off your own bat – seek proper financial advice first. (Не инвестируйте самостоятельно – сначала обратитесь за надлежащим финансовым советом.)

(to) err on the side of caution – быть осторожным, не рисковать
(to) have money/time etc. to play with – иметь достаточно денег/ времени и т.п., чтобы свободно ими распоряжаться
Err on the side of caution if you don’t have a lot of money to play with. (Будьте осторожны, если у вас мало денег, чтобы свободно ими распоряжаться.)

(to) put sb off sth –  сбивать с толку
as time goes by – пока пройдёт какое-то время
Don’t let all the jargon put you off, you’ll pick it up as time goes by. (Не позволяйте всему этому жаргону сбивать вас с толку, со временем вы все поймете.)

(to) hold on to/ onto sth – придержать у себя, не избавляться
Once you’ve bought stocks, hold on to them for a while. Fast trading can be expensive. (Купив акции, придержите их некоторое время. Быстрая торговля может быть дорогостоящей.)

(to) add sth on (to sth)включая что-то еще
Don’t forget to add on the fees you will have to pay. (Не забудьте добавить комиссию, которую вам придется заплатить.)

(to) come to (sth) – достигать, составлять (какой-то суммы)
This could come to 3 or 4 per cent. (Это может составлять 3–4%.)
The bill came to $50. (Счет составил 50 долларов.)

(to) bear fruit приносить плоды, достигать успеха
Don’t expect your investment to bear fruit immediately, you need patience. (Не ждите, что ваши вложения сразу принесут плоды, вам нужно терпение.)

with your eyes open – учитывать последствия
Remember shares go down as well up, so go into it with your eyes open. (Помните, что акции падают в цене также, как и поднимаются, поэтому учитывайте последствия.)

Идиомы: путешествие (travelling)

(to) travel/ pack light путешествовать налегке
I’m only going to the south for the weekend, so I have to pack light. (Я собираюсь на юг только на выходные, поэтому мне нужно путешествовать налегке.)
Do you need some help collecting your luggage, or are you travelling light? (Тебе помочь упаковать  багаж или ты путешествуете налегке?)

(to) hit the road  – отправляться в путь, уходить
We have to be there by 10 am, so we’re hitting the road early tomorrow. (Мы должны быть там к 10 утра, так что завтра рано отправляемся в путь.)
I’ve been here long enough, it’s time I hit the road.
(Я здесь достаточно долго, пора уходить.)
I need to hit the road now. I have an appointment with the dentist this afternoon. (Мне нужно уходить прямо сейчас. У меня сегодня днем встреча с дантистом.)

(to) catch the sun – обгореть, сгореть на солнце
Be careful you don’t catch too much sun at the beach, remember to put on some sunscreen! (Будьте осторожны, чтобы не сгореть на солнце на пляже, не забудьте нанести солнцезащитный крем!)

(to) live it up – хорошо проводить время, отрываться
We’re really going to live it up in Las Vegas next month! (Мы действительно собираемся оторваться в Лас-Вегасе в следующем месяце!)

on a shoestring/ on the cheap – без гроша в кармане, малобюджетно
I’m going to travel around Europe on a shoestring. I’ll be staying at hostels and buying food in supermarkets. (Собираюсь малобюджетно путешествовать по Европе. Я буду жить в хостелах и покупать еду в супермаркетах.)

at the crack of dawn – с первым лучом солнца, на рассвете
The plane leaves at 7.30 am, so we have to get up at the crack of dawn to get to the airport on time. (Самолет вылетает в 7.30, поэтому нам нужно встать на рассвете, чтобы успеть в аэропорт.)

(to) call it a day/night – закругляться, прекращать
We went sightseeing in Rome, but we ended up feeling so exhausted that we called it a day and went back to the hotel. (Мы пошли осматривать достопримечательности Рима, но в итоге почувствовали себя настолько измотанными, что закруглились и вернулись в отель.)

off the beaten track –  находиться в глуши, вдали от известных маршрутов, сойти с проторенной дороги, пройти по новым неизведанным маршрутам
I want to stay on this island all summer because it’s off the beaten track, so there are not many people here and it’s quiet and peaceful. (Я хочу остаться на этом острове на всё лето, потому что он находится в глуши, поэтому здесь мало людей, и тут тихо и спокойно.)
The explorers have just found a village off the beaten track. There weren’t many people living there, and it was quite isolated. (Исследователи только что нашли деревню в глуши. Там проживало немного людей, и она была довольно изолирована.)

(to) catch the red-eye – успеть на ночной рейс
I have to sleep during the day as I’m catching a red-eye tonight. (Я должен поспать днем, так как сегодня вечером у меня ночной рейс.)

(to) live out of a suitcase – жить на чемоданах, переезжать с места на место
My cousin has been living out of a suitcase for years, her mother wishes she would settle down already. (Моя двоюродная сестра уже много лет живет на чемоданах, ее мама желает, чтобы она уже остепенилась.)
It’s time you settled down, dear. Don’t live out of a suitcase any longer. (Пора тебе остепениться, дорогая. Прекрати жить на чемоданах.)

(to) break the journey – остановиться в пути
Our journey was so long that we decided to break the journey in a few places so we could rest for some days. (Наше путешествие было таким длинным, что мы решили остановиться ненадолго в некоторых местах, чтобы отдохнуть несколько дней.)

Идиомы: цвета (colour)

once in a blue moon (очень редко)
(to) feel blue (грустить; печалиться)
(to) cry the blues (прибедняться)
blue devils (меланхолия; тоска)
(to) talk until one is blue in the face (говорить до посинения, до изнеможения)
a bolt out of/ from the blue (неожиданно; как гром среди ясного неба)
black eye (подбитый глаз)
black sheep (паршивая овца; белая ворона)
as black as a stack of black cats (очень черный)
blue-ribbon (лучший; престижный; тщательно отобранный)
(to) burn with a low blue flame (испытывать сильный гнев, не выражая его явно)
(to) do something up brown (делать что-либо хорошо и тщательно)
green winter (бесснежная, мягкая зима)
(to) green with envy (позеленеть от зависти)
(to) give the green light (разрешать)
green-eyed monster (ревность)
(to) have a green thumb (иметь талант к садоводству)
red herring (ложная информация; отвлекающий маневр)
red tape (волокита; бюрократия)
in the pink (of something) (в хорошей форме; в прекрасном состоянии; в порядке)
tickled pink (очень довольный)
(to) be green about the gills (выглядеть бледным, больным)
(to) catch red-handed (поймать с поличным; застать врасплох)
(to) be in the red (быть в долгах, в убытке)
(to) roll out the red carpet (оказать радушный прием; тепло встретить гостя)
(to)see red (выйти из себя; прийти в ярость)
not to be worth a red cent (гроша ломаного не стоить)
(to) show the white feather (проявить малодушие; струсить)
white fury (неистовство; бешенство; ярость)
white lie (невинная ложь; ложь во спасение)
lily-white reputation (безупречная репутация)
(to) bleed white (обобрать до нитки)
white night (бессонная ночь)
(to) have a yellow streak (бояться; трусить)
a purple patch (полоса везения, удачи)
(to) chase rainbows (пытаться достичь недостижимого; преследовать призрачные цели)

 

Идиомы: телo (body)

an arm and a leg (непомерно высокая цена; безумные деньги)
break a leg (удачи; ни пуха ни пера)
not have a leg to stand on (не иметь поддержки; не иметь шанса доказать что-либо)
old hand (тертый калач)
hand in glove (в тесной связи; заодно)
left-handed compliment (сомнительный, двусмысленный комплимент)
(to) come away empty-handed (уйти ни с чем; ничего не добиться)
(to) get the upper hand (on someone) (получить преимущество; иметь превосходство над кем-либо)
(to) keep at arm’s length (держать дистанцию; держать на почтительном расстоянии)
(to) have your head screwed on (иметь голову на плечах)
head over heels (по уши влюбленный)
head in the clouds (наивный мечтатель; человек не от мира сего)
(to) hide one’s head in the sand (прятать голову в песок; игнорировать ситуацию)
(to) beat one’s head against the wall (биться головой о стену; вести бесполезную борьбу)
(to) bite someone’s head off (огрызаться; хамить)
able to (do something) standing on one’s head (уметь делать что-то легко и быстро)
bonehead (глупый; тупой)
(to) have a chip on one’s shoulder (носить в себе груз обид; обвинять других в своих бедах)
busybody (тот, кто сует нос в чужие дела)
over my dead body (только через мой труп)
all mouth and no trousers (пустозвон; человек, который обещает, но ничего не делает)
(to) foam at the mouth (быть в ярости; кипеть от злости)
(to) bite one’s tongue (прикусить язык)
don’t lift a finger (ленивый)
face only a mother could love / face that would stop a clock (уродливое лицо)
a face like thunder (мрачнее тучи)
(to) fall flat on one’s face (провалиться; потерпеть неудачу)
not a hair out of place (волосок к волоску; безупречный вид)
bad hair day (неудачный день, когда все идет не так, как надо)
hair-raising (страшный; жуткий)
(to) the backbone (до мозга костей)
all skin and bone (очень худой; кожа да кости)
(to) jump out of skin (вздрогнуть, подпрыгнуть от неожиданности; быть вне себя от радости, испуга).
(to) get a slap on the wrist (понести мягкое наказание; отделаться легким испугом)
blood runs cold (кровь стынет в жилах от ужаса).
bad blood (between people) (неприязнь; напряженные отношения)
(to) eat one’s heart out (умирать от зависти; изводить себя переживаниями)
(to) put your heart (and soul) into something (всеми силами; полностью отдаваясь, вкладывая всю душу)
(to) wear one’s heart on one’s sleeve (не скрывать своих чувств; выставлять чувства напоказ)
(to) have a lump in one’s throat (почувствовать ком в горле (от волнения)
(to) count noses (подсчитать количество людей)
(to) have one’s nose in (something) (совать нос в чужие дела)
(to) give someone the stink eye (посмотреть на кого-то неодобрительно; наградить ледяным вглядом)
one’s eyes are bigger than one’s stomach (быть жадным в еде).
eyeball-to-eyeball (лицом к лицу; с глазу на глаз)
with the naked eye (невооруженным глазом)
in the blink of an eye (в мгновение ока)
(to) be all eyes (and ears) (внимательно смотреть и слушать)
(to) bend someone’s ear (вести с кем-то нудный разговор)
plain as the nose on one’s face (очевидный)
(to) break one’s back/ neck (to do something) (тяжело работать; делать все возможное)
(to) breathe down someone’s neck (преследовать; стоять над душой у кого-то)
(to) hate (someone’s) guts (ненавидеть кого-то)
(to) have the ball at one’s feet (быть хозяином положения)
(to) be not just a pretty face (быть не только красивым, но и умным)
all thumbs (неловкий; неуклюжий)
(to) button one’s lip (держать рот на замке)
a no-brainer (очевидный выбор; ежу понятно)

 

Идиомы: еда (food)

the best thing since sliced bread (потрясающая вещь; лучше не бывает)
(to) have a cake and eat it too ( слишком многого хотеть; желать двух несовместимых вещей сразу)
a piece of cake (пара пустяков; проще пареной репы)
(to) sell like hot cakes (разлетаться как горячие пирожки)
(to) eat humble pie (сносить оскорбления; терпеть унижение)
an apple-pie order (идеальный порядок)
(to) eat one’s words (взять свои слова назад)
hard nut to crack (крепкий орешек; трудный человек; сложная задача)
in a nutshell (вкратце; в двух словах)
(to) work for peanuts (работать за гроши)
neither fish nor fowl (ни рыба ни мясо; ни то ни се)
not my cup of tea (мне это не подходит, не нравится)
couch potato (лентяй; любитель полежать на диване; «овощ»)
hot potato (актуальная тема)
as cheap as chips (очень дешево)
a bad egg / a bad apple (плохой человек; мошенник; бездельник; негодяй)
a good egg (парень что надо)
nest egg (деньги на черный день; заначка)
egghead (умник)
(to) have egg on one’s face (выглядеть глупо; попасться на чем-то постыдном)
(to) beef something up ( усилить, увеличить мощность)
bread and butter (средства к существованию)
(to) butter somebody up (льстить; умасливать)
bread-and-butter letter (благодарственное письмо)
(to) bring home the bacon (хорошо зарабатывать; обеспечивать семью)
(to) save one’s bacon (спасать свою шкуру)
big cheese (влиятельный человек; лидер)
tough cookie (крепкий орешек; сильный человек)
top banana (важная персона; босс)
(to) go bananas (быть вне себя от радости; спятить; сойти с ума)
as cool as a cucumber (хладнокровный)
full of beans (быть оживленным, в приподнятом настроении)
as slow as molasses (очень медленный)
(to) chew the fat (болтать; чесать языком)
(to) take something with a pinch of salt (относиться к чему-либо с сомнением, недоверием)
(to) bite off more than you can chew (переоценить свои возможности; взять на себя больше того, с чем можешь справиться)
(to) cry over spilt milk (слезами горю не поможешь; прошлого не вернешь)
everything but the kitchen sink (все, что только можно; вагон и маленькая тележка)

 

Идиомы: животные (animals)

 bull in a china shop (слон в посудной лавке)
(to) let the cat out of the bag (проговориться; разболтать секрет)
cock-and-bull story (неправдоподобная история; небылица)
dark horse (темная лошадка)
(to) beat a dead horse (зря тратить силы; стараться впустую)
(to) horse around (валять дурака; дурачиться)
straight from the horse’s mouth (из первых уст)
dead duck (гиблое дело)
like water off a duck’s back (как с гуся вода)
(to) cook someone’s goose (погубить кого-либо; угробить)
ugly duckling (гадкий утенок)
as a duck takes to water (как рыба в воде)
(to) get ducks in a row (навести порядок; разобраться в делах)
cat’s meow (милашка; красавица; милая вещица)
when pigs fly (когда рак на горе свистнет, то есть никогда)
(to) buy a pig in a poke (купить кота в мешке)
(to) have ants in one’s pants (быть неугомонным, беспокойным; не мочь усидеть на месте)
as happy as a lark (очень счастливый, веселый)
Let sleeping dogs lie (не буди лихо, пока оно тихо; не стоит ворошить прошлое)
(to) have no dog in this fight (не быть заинтересованным в ситуации; не волноваться о результате)
top dog (вожак; альфа-самец; босс)
dog-eat-dog (ситуация, где каждый сам за себя)
dog in the manger (собака на сене; ни себе ни людям)
in the doghouse (быть) (в немилости)
as clean as a hound’s tooth (очень чистый)
Little bird told me (сорока на хвосте принесла; мне стало известно)
(to) chicken out (трýсить)
(to) jump the shark (потерять былую популярность)
kangaroo court (несправедливый суд; суд не по закону)
for donkey’s years (с незапамятных времен; целую вечность)
barrel of monkeys (что-то смешное, забавное)
Monkey see, monkey do (имитация чего-либо без понимания сути)
monkey business (несерьезное поведение; озорство; обман; жульничество)
(to) smell a rat (чуять недоброе)
(to) have rats in the attic (не все дома; тараканы в голове)
calm as a toad in the sun (очень спокойный и довольный)
(to) cast pearls before swine (метать бисер перед свиньями)
a fine kettle of fish (затруднительное, неловкое положение)
a different kettle of fish (совсем другое дело; не то же самое)
cold fish (бесчувственный, холодный человек)
conceited as a barber’s cat (самодовольный)
(to) cry wolf (поднимать ложную тревогу)
Poor as a church mouse (беден как церковная мышь)
Сash cow (источник денег; дойная корова)
eager beaver (трудяга; усердный работник)
elephant in the room (простая истина; то, что всем очевидно)
eat nap (короткий сон днем)
Cat gets one’s tongue (язык проглотить)
Like a cat on a hot tin roof (не находить себе места; нервничать)
(to) serve as a guinea pig (быть подопытным кроликом)
(to) grab a tiger by the tail (взяться за дело, которое оказалось неожиданно сложным, но от которого нельзя отказаться)

 

Идиомы: поведение (behavior)

(to) tie the knot (пожениться)
(to) eat somebody for breakfast (легко побеждать других)
ahead of the pack (быть впереди всех)
(to) shake on something (договориться о чем-то; пожать руки в знак соглашения о чем-либо)
(to) burn the candle at both ends (гореть на работе; трудиться без отдыха)
(to) connect the dots (связать все факты в единое целое)
(to) blow smoke (напускать туману; пудрить мозги; приукрашивать)
(to) rain on (someone’s) parade (расстраивать чьи-то планы)
(to) eat, sleep and breath something (быть чем-то страстно увлеченным; направлять на что-то всю свою энергию)
(to) go the extra mile (делать больше, чем от тебя ожидают; выкладываться на 200 %)
(to) go halfers (делить счет в ресторане пополам)
(to) cherry pick (снимать сливки; выбирать самые лакомые кусочки; отбирать лучшее)
(to) tar someone with the same brush (стричь всех под одну гребенку)
(to) steal the show / steal the spotlight (затмить всех; перетянуть внимание на себя)
(to) cut to the chase (переходить к сути, к делу)
(to) test the waters (прощупать почву; закинуть удочку; попробовать)
a point of no return 9точка невозврата; момент, когда назад уже не вернуться)
It takes two to tango (если в неприятной ситуации участвало два человека, то и несут ответственность оба)
(to) be fixed for a life (хорошо устроиться в жизни)
(to) sell someone out (предать, «сдать» кого-то)
A friend in need is a friend indeed (друг познается в беде)
You can’t take it with you (с собой после смерти ничего не заберешь; живи сейчас, не откладывай на потом)
(to) keep the pot boiling (зарабатывать, энергично занимаясь своим делом)
(to) run out of steam (выдохнуться; измотаться)
(to) huff and puff (тяжело дышать; пыхтеть)
(to) cause a stir (вызывать ажиотаж, переполох)
It’s not over till the fat lady sings (еще не вечер; еще есть шанс все изменить)
That’s (It’s) a wrap (дело успешно завершено)
Come again (повторите, пожалуйста)

 

Идиомы: чувства, эмоции, отношения (feelings, emotions, relationships)

on cloud nine/ walk on air (на седьмом небе от счастья; на верху блаженства)
old flame (старая любовь; бывший возлюбленный.)
(to) jump for joy (прыгать от радости)
thrilled to bits (в восторге; довольный как слон.)
on pins and needles (нервничать; быть как на иголках.)
(to) add insult to injury (сыпать соль на рану.)
bundle of nerves (взволнованный человек; пучок нервов.)
(to) be in two minds (сомневаться.)
(to) cut to the quick (задеть за живое; обидеть.)
No hard feelings. (Без обид.)
(to) swallow your pride (поступиться самолюбием; проглотить обиду.)
(to) go spare (выйти из себя; вспылить.)
(to) be hopping mad (сильно разозлиться; быть в ярости.)
(to) get a grip on yourself (взять себя в руки.)
(to) be on the horns of a dilemma (быть между двух огней, в трудном положении.)
(to) be in one’s element быть в своей стихии, в своей тарелке.)
Couldn’t care less. (Быть безразличным к чему-либо.)
Storm in a teacup. (Буря в стакане воды; много шума из ничего.)
(to) go to pieces. (утратить контроль над собой; расклеиться; чувствовать себя разбитым.)
Every cloud has a silver lining. (Не все так плохо; нет худа без добра.)
Look on the bright side. (Оптимистично смотреть на вещи.)
That’s that. (Такие дела; ничего не поделаешь.)

 

Идиомы: описание людей (Describing people)

Don’t judge the book by its cover. (Не суди книгу по обложке.)
A leopard can’t change its spots. (Горбатого могила исправит.)
worrywart (тревожный, мнительный человек)
bag of wind (болтун; хвастун)
armchair critic (диванный критик; человек, не упускающий возможности покритиковать других)
(to) charm the birds out of the trees (добиваться своего обаянием и харизмой; умасливать)
the life and soul of the party (душа компании)
would not say boo to a goose (мухи не обидит; застенчивый; скромный.)
know-it-all / wise guy (всезнайка)
Bark is worse than bite. (Лает, да не кусает; грозен лишь на словах.)
stickler for the rules (человек, строго соблюдающий правила; педант)
go-getter (предприимчивый; энергичный; легкий на подъем)
not have a nasty/ mean/ jealous bone in their body (иметь золотой характер.)
the salt of the earth (лучшие, достойнейшие люди.)
down-to-earth (реалистичный; приземленный.)
social butterfly (общительный; коммуникабельный; дружелюбный.)
goody two shoes. (паинька; святоша; правильный до тошноты)
set in one’s way (упрямый; уверенный в своей правоте)
wet blanket / spoilsport / killjoy. (тот, кто портит удовольствие другим)
man of his word/ woman of her word (человек слова)
mover and shaker (первое лицо компании; один из сильных мира сего)
behind the times/ a fuddy-duddy / to stick in the mud (человек, отставший от времени; консерватор, критикующий все новое)
down at heel (бедно одетый; в стоптанной обуви)
Five o’clock shadow. (щетина; небритость)
Look a sight. (Представлять собой жалкое зрелище)
as ugly as sin (страшный как смертный грех; крайне непривлекательный)
(to) look like a million dollars. (прекрасно выглядеть)
mutton dressed as lamb (молодящаяся дама, одетая не по возрасту)
vertically challenged (низкого роста)
thin on the top (лысеющий)