Better late than never. (Лучше поздно, чем никогда.)
Let the grass grow under one’s feet. (Сидеть сложа руки; терять время попусту.)
around the clock (круглосуточно)
in the interim (тем временем; в промежутке)
on the spur of the moment (спонтанно; необдуманно; в порыве)
(to) have the time of one’s life (чудесно провести время)
against the clock (торопиться сделать что-либо до определенного времени)
behind the times (старомодный)
in broad daylight (публично; средь бела дня)
museum piece (что-то старомодное; музейный экспонат)
(to) give someone a hard time (отчитывать; портить кому-либо жизнь)
All in good time. (Всему свое время.)
The time is ripe. (Время пришло.)
(to) beat the clock. (успеть закончить что-то до назначенного времени)
(to) serve time/ (to) do time. (сидеть в тюрьме; отбывать срок)
(to) be ahead of time. (опережать время)
Take your time. (Не спеши; не торопись.)
Category Archives: Idioms
Идиомы: деньги (money)
from rags to riches (из грязи в князи)
Money talks. (С деньгами можно добиться всего.)
Money to burn / Rolling in money. (Денег куры не клюют.)
(to) be born with a silver spoon in her mouth (родиться в богатой семье)
More money than sense. (Бросать деньги на ветер.)
gravy train (легкие деньги)
(to) cost a pretty penny (стоить уйму денег)
(to) worth every penny (стоить своих денег; стоить каждой потраченной копейки)
(to) go Dutch (платить каждому за себя)
(to) hit the jackpot (сорвать куш)
(to) bet your bottom dollar (гарантировать что-либо)
highway robbery (грабеж средь бела дня)
(to) be flush with money (купаться в роскоши)
(to) buy (something) for a song. (купить что-то очень дешево)
(to) make ends meet / (to) live from hand to mouth (сводить концы с концами)
flat broke (на мели; без гроша)
on the breadline (за чертой бедности)
(to) scrape together (поскрести по сусекам; собрать все деньги, которые есть)
beyond one’s means (жить не по средствам)
as phony as a three-dollar bill (такой же фальшивый, как трехдолларовая купюра)
golden handshake (денежная компенсация для увольняемого или уходящего на пенсию сотрудника)
Идиомы: разное (other)
to add fuel to the fire – “добавлять масла в огонь”, делать плохую ситуацию еще хуже
The parents added fuel to the fire. (Родители подлили масла в огонь.)
If you are in debt, don’t add fuel to the fire by using credit cards. (Если у вас есть долги, не подливайте масла в огонь с помощью кредитных карт.)
binge drinking – выпить большое количество алкоголя за короткое время
Binge drinking is a big problem in the UK. (Пьянство — большая проблема в Великобритании.)
Binge drinking is very bad for your health. (Пьянство очень вредно для здоровья.)
to build bridges – “строить мосты”, наладить отношения с кем-либо
Mark is trying to build bridges with his sister. (Марк пытается навести мосты со своей сестрой.)
Claire is building bridges with her team. (Клэр наводит мосты со своей командой.)
to burn bridges – сжигать мосты, разрушать отношения, делать что-то непоправимое
Claire has burned her bridges. (Клэр сожгла все мосты.)
I don’t want to burn my bridges. (Я не хочу сжигать мосты.)
to burn the candles at both ends – “поджигать свечу с двух сторон”, вставать рано утром и ложиться спать поздно
Jane is always tired because she burns the candles at both ends. (Джейн всегда уставшая, потому что поджигает свечи с обоих концов.)
to bury your head in the sand – “прятать голову в песок”, уходить от проблем
They are burying their heads in the sand. (Они прячут головы в песок.)
to call it quits – прекратить что-то делать
I worked on the report until 6 p.m. then I called it quits. (Я работал над отчетом до 18:00. тогда я объявил, что закончил.)
He’s going to do one more (marathon) then he’ll call it quits. (Он собирается пробежать еще один (марафон), а затем объявит о завершении карьеры.)
to dig your own grave – делать что-то, что создаст тебе проблемы
He dug his own grave by not doing his job. (Он вырыл себе могилу, не выполняя свою работу.)
Mark dug his own grave by insulting hid boss on social media.
(Марк вырыл себе могилу, оскорбив своего босса в социальных сетях.)
to drug your feet – делать что-то очень медленно, откладывать что-то на потом, затягивать с принятием решения
Stop drugging your feet! This is important. (Хватит откладывать! Это важно.)
I’ll think about it another time. You are drugging your feet! (Я подумаю об этом в другой раз. Ты затягиваешь с принятием решений!)
to fight a losing battle – браться за безнадёжное дело
He’s fighting a losing battle. (Он берется за безнадёжное дело.)
The flight to Paris is fully booked. I’m trying to buy a ticket but fighting a losing battle. (Рейс в Париж полностью забронирован. Я пытаюсь купить билет, но веду проигрышную битву.)
to fish for compliments – пытаться вызвать комплименты в свой адрес
She was fishing for compliments.(Она ловила комплименты.)
to follow in someone footsteps – следовать чьему-то примеру, идти по чьим-то стопам
David wants to follow in his father’s footsteps. (Дэвид хочет пойти по стопам своего отца.)
My mother is a teacher but I don’t want to follow in her foots. I want to be a doctor. (Моя мама учительница, но я не хочу идти по ее стопам. Я хочу стать врачом.)
I want to follow in my own path. (Я хочу идти своим путем.)
Идиомы: любовь (love)
love at first sight (любовь с первого взгляда)
It was love at first sight. (Это была любовь с первого взгляда.)
I don’t believe in love at first sight. Love needs time to grow. (Я не верю в любовь с первого взгляда. Любви нужно время, чтобы вырасти.)
I loved him at first sight. He’s the man I’ve been searching for. (Я влюбилась в него с первого взгляда. Он тот самый человек, которого я искала.)
a match made in heaven (идеально подходят друг другу, “браки заключаются на небесах”)
Tim and Anna are a match made in heaven. (Тим и Анна идеально подходят друг другу.)
All the guests thought that the bride and groom were a match made in heaven. (Все гости думали, что жених и невеста идеально подходят друг другу.)
No one can deny that my parents are a match made in heaven. They’ve been through ups and downs together for 30 years. (Никто не может отрицать, что мои родители идеально подходят друг другу. Они пережили взлеты и падения вместе в течение 30 лет.)
(to) have a crush on someone (сильно влюбиться в кого-то/ потерять голову от кого-то)
She’s had a huge crush on him since they first met. (Она сильно влюбилась в него с их первой встречи.)
She had a big crush on her math teacher.(Она была без ума от своего учителя математики.)
He had a massive crush on her. (Он сильно влюбился в неё.)
(to) love with all your heart and soul (любить всем сердцем и душой)
I loved him with all my heart and soul but he still left me. (Я любила его всем сердцем и душой, но он все равно оставил меня.)
Have you ever loved someone with all your heart and soul? (Вы когда-нибудь любили кого-то всем своим сердцем и душой?)
Wendy chose to stay by her boyfriend even when he was disabled in a car accident. She loves him with all her heart and soul. (Венди решила остаться со своим парнем, даже когда он стал инвалидом после автомобильной аварии. Она любит его всем своим сердцем и душой.)
(to) wear your heart on your sleeve (не скрывать свои чувства)
I can tell that Mary is depressed after her broken relationship. She wears her heart on her sleeve. (Я могу сказать, что у Марии депрессия после разрыва отношений. Она не скрывать свои чувства).
I’m the type of person who wears my heart on my sleeve. Sometimes I need to learn to hide my emotions because I don’t want my parents to worry about me. (Я тот человек, который не скрывает свои чувства. Иногда мне нужно научиться скрывать свои эмоции, потому что я не хочу, чтобы мои родители беспокоились обо мне.)
People who wear their heart on their sleeve tend to be good actors. (Люди, которые не скрывать свои чувства, как правило, хорошие актеры.
(to) fall head over heels in love (влюбиться по уши)
He fell head over heels in love with Sarah and they got married three months after their first date. (Он по уши влюбился в Сару, и они поженились через три месяца после первого свидания.)
I’ve never fallen head over heels for anyone but I wish I would. After her broken marriage, she never fell head over heels in love with anyone.
(to) tie the knot (жениться, связать себя узами брака)
After a few months of dating, they decided to tie the knot in May. (После нескольких месяцев знакомства они решили пожениться в мае.)
Tim tied the knot with Mary last year. (Тим женился на Мэри в прошлом году.)
Jenny is such an independent woman, she never wants to tie the knot. ( Дженни – такая независимая женщина, она никогда не захочет связывать себя узами брака.)
(to) be the apple of one’s eye (любимый, свет очей, отрада)
There are 30 students in this class but Lisa is the apple of the teacher’s eye because she’s helpful and friendly. (В этом классе 30 учеников, но Лиза – любимица учителя, потому что она полезна и дружелюбна.)
Tony is the apple of my eye; he’s not only handsome but also very gallant. (Тони – свет очей моих; он не только красив, но и очень галантен.)
Rick is the only child in his family; he’s the apple of his parents’ eye. (Рик – единственный ребенок в его семье; он отрада для своих родителей.)
https://basicenglishspeaking.com/idioms-about-love/
Идиомы (idioms)
Часто бывает, что при разговоре с англичанами или американцами вы понимаете каждое отдельное слово, но не можете уловить смысл сказанного.
Причина, по которой трудно понять носителей языка, заключается в том, что они обычно используют идиомы в повседневном общении.
Идиома – это «группа слов, значение которых отличается от значения каждого слова».
Так “piece of cake” (буквально «кусок пирога»), означает «легко».
Знание и использование идиом в повседневной жизни делают разговоры более естественными, позволяя приблизить вашу речь ближе речи носителей языка.
25 English idioms
against the clock (к установленному сроку)
(to) eat one’s word (брать свои слова обратно)
Break a leg! (Ни пуха, ни пера!)
the apple of one’s eye (души не чаять в ком-то, беречь как зеницу ока)
(to) feel it in one’s bones (интуитивно чувствовать что-то)
when pigs fly (после дождичка в четверг)
You scratch my back and I’ll scratch yours. (быть в сговоре, рука руку моет)
Walk a mile in my shoes. (Представь себя на моем месте.)
(to) cost an arm and a leg (стоить очень дорого)
(to) count chickens before they hatch (рассчитывать на что-либо раньше времени)
It’s raining cats and dogs. (Льет как из ведра.)
rat race (бешеная погоня за успехом, деньгами)
in a nutshell… (если кратко, то…)
The grass is always greener on the other side (of the fence). (Хорошо там, где нас нет.)
quick and dirty (дешево и сердито)
Shake a leg! (Шевелись!)
It is not my cup of tea. (Мне это не нравится; это не мое.)
Curiosity killed the cat. (Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.)
(to) take the cake (превзойти всех в хорошем или плохом смысле)
(to) make a bundle (сделать кучу денег)
blood, sweat, and tears (напряжённая работа)
pushing the envelope (быть новатором, предложить что-то новое)
Save your breath! (Cохрани силы, не спорь!)
(to) know where the bodies are buried (знать, где собака зарыта)
miss the boat (поезд ушел)
http://dragon.english-school.info
Идиомы: водители и пассажиры (drivers and passengers)
(to) drive somebody up the wall – злить кого-то, выводить из себя
It drives me up the wall. (Я от этого на стенку лезу.)
а backseat driver – пассажир, который надоедает своими советами
Today he is the worst kind of passenger, the ultimate backseat driver.
(Сегодня он худший в мире пассажир — надоедливый советчик.)
It’s my way or the highway! Либо будет по-моему, либо нам не по пути!
I’m going to do things my way. It’s my way or the highway. (Я все сделаю по-своему. Либо будет по-моему, либо нам не по пути.)
https://skyeng.ru