Don’t judge the book by its cover. (Не суди книгу по обложке.)
A leopard can’t change its spots. (Горбатого могила исправит.)
worrywart (тревожный, мнительный человек)
bag of wind (болтун; хвастун)
armchair critic (диванный критик; человек, не упускающий возможности покритиковать других)
(to) charm the birds out of the trees (добиваться своего обаянием и харизмой; умасливать)
the life and soul of the party (душа компании)
would not say boo to a goose (мухи не обидит; застенчивый; скромный.)
know-it-all / wise guy (всезнайка)
Bark is worse than bite. (Лает, да не кусает; грозен лишь на словах.)
stickler for the rules (человек, строго соблюдающий правила; педант)
go-getter (предприимчивый; энергичный; легкий на подъем)
not have a nasty/ mean/ jealous bone in their body (иметь золотой характер.)
the salt of the earth (лучшие, достойнейшие люди.)
down-to-earth (реалистичный; приземленный.)
social butterfly (общительный; коммуникабельный; дружелюбный.)
goody two shoes. (паинька; святоша; правильный до тошноты)
set in one’s way (упрямый; уверенный в своей правоте)
wet blanket / spoilsport / killjoy. (тот, кто портит удовольствие другим)
man of his word/ woman of her word (человек слова)
mover and shaker (первое лицо компании; один из сильных мира сего)
behind the times/ a fuddy-duddy / to stick in the mud (человек, отставший от времени; консерватор, критикующий все новое)
down at heel (бедно одетый; в стоптанной обуви)
Five o’clock shadow. (щетина; небритость)
Look a sight. (Представлять собой жалкое зрелище)
as ugly as sin (страшный как смертный грех; крайне непривлекательный)
(to) look like a million dollars. (прекрасно выглядеть)
mutton dressed as lamb (молодящаяся дама, одетая не по возрасту)
vertically challenged (низкого роста)
thin on the top (лысеющий)