(to) tie the knot (пожениться)
(to) eat somebody for breakfast (легко побеждать других)
ahead of the pack (быть впереди всех)
(to) shake on something (договориться о чем-то; пожать руки в знак соглашения о чем-либо)
(to) burn the candle at both ends (гореть на работе; трудиться без отдыха)
(to) connect the dots (связать все факты в единое целое)
(to) blow smoke (напускать туману; пудрить мозги; приукрашивать)
(to) rain on (someone’s) parade (расстраивать чьи-то планы)
(to) eat, sleep and breath something (быть чем-то страстно увлеченным; направлять на что-то всю свою энергию)
(to) go the extra mile (делать больше, чем от тебя ожидают; выкладываться на 200 %)
(to) go halfers (делить счет в ресторане пополам)
(to) cherry pick (снимать сливки; выбирать самые лакомые кусочки; отбирать лучшее)
(to) tar someone with the same brush (стричь всех под одну гребенку)
(to) steal the show / steal the spotlight (затмить всех; перетянуть внимание на себя)
(to) cut to the chase (переходить к сути, к делу)
(to) test the waters (прощупать почву; закинуть удочку; попробовать)
a point of no return 9точка невозврата; момент, когда назад уже не вернуться)
It takes two to tango (если в неприятной ситуации участвало два человека, то и несут ответственность оба)
(to) be fixed for a life (хорошо устроиться в жизни)
(to) sell someone out (предать, «сдать» кого-то)
A friend in need is a friend indeed (друг познается в беде)
You can’t take it with you (с собой после смерти ничего не заберешь; живи сейчас, не откладывай на потом)
(to) keep the pot boiling (зарабатывать, энергично занимаясь своим делом)
(to) run out of steam (выдохнуться; измотаться)
(to) huff and puff (тяжело дышать; пыхтеть)
(to) cause a stir (вызывать ажиотаж, переполох)
It’s not over till the fat lady sings (еще не вечер; еще есть шанс все изменить)
That’s (It’s) a wrap (дело успешно завершено)
Come again (повторите, пожалуйста)