bull in a china shop (слон в посудной лавке)
(to) let the cat out of the bag (проговориться; разболтать секрет)
cock-and-bull story (неправдоподобная история; небылица)
dark horse (темная лошадка)
(to) beat a dead horse (зря тратить силы; стараться впустую)
(to) horse around (валять дурака; дурачиться)
straight from the horse’s mouth (из первых уст)
dead duck (гиблое дело)
like water off a duck’s back (как с гуся вода)
(to) cook someone’s goose (погубить кого-либо; угробить)
ugly duckling (гадкий утенок)
as a duck takes to water (как рыба в воде)
(to) get ducks in a row (навести порядок; разобраться в делах)
cat’s meow (милашка; красавица; милая вещица)
when pigs fly (когда рак на горе свистнет, то есть никогда)
(to) buy a pig in a poke (купить кота в мешке)
(to) have ants in one’s pants (быть неугомонным, беспокойным; не мочь усидеть на месте)
as happy as a lark (очень счастливый, веселый)
Let sleeping dogs lie (не буди лихо, пока оно тихо; не стоит ворошить прошлое)
(to) have no dog in this fight (не быть заинтересованным в ситуации; не волноваться о результате)
top dog (вожак; альфа-самец; босс)
dog-eat-dog (ситуация, где каждый сам за себя)
dog in the manger (собака на сене; ни себе ни людям)
in the doghouse (быть) (в немилости)
as clean as a hound’s tooth (очень чистый)
Little bird told me (сорока на хвосте принесла; мне стало известно)
(to) chicken out (трýсить)
(to) jump the shark (потерять былую популярность)
kangaroo court (несправедливый суд; суд не по закону)
for donkey’s years (с незапамятных времен; целую вечность)
barrel of monkeys (что-то смешное, забавное)
Monkey see, monkey do (имитация чего-либо без понимания сути)
monkey business (несерьезное поведение; озорство; обман; жульничество)
(to) smell a rat (чуять недоброе)
(to) have rats in the attic (не все дома; тараканы в голове)
calm as a toad in the sun (очень спокойный и довольный)
(to) cast pearls before swine (метать бисер перед свиньями)
a fine kettle of fish (затруднительное, неловкое положение)
a different kettle of fish (совсем другое дело; не то же самое)
cold fish (бесчувственный, холодный человек)
conceited as a barber’s cat (самодовольный)
(to) cry wolf (поднимать ложную тревогу)
Poor as a church mouse (беден как церковная мышь)
Сash cow (источник денег; дойная корова)
eager beaver (трудяга; усердный работник)
elephant in the room (простая истина; то, что всем очевидно)
eat nap (короткий сон днем)
Cat gets one’s tongue (язык проглотить)
Like a cat on a hot tin roof (не находить себе места; нервничать)
(to) serve as a guinea pig (быть подопытным кроликом)
(to) grab a tiger by the tail (взяться за дело, которое оказалось неожиданно сложным, но от которого нельзя отказаться)