Чем отличаются предлоги времени “during” и “for”

Английский предлог during переводится на русский язык как “во время”, “на протяжении”, “в течение”, указывает на определённый промежуток времени:
He was a pilot during the Second World War. (Он был лётчиком во время Второй мировой войны.)
It may rain during the evening.(Возможно будет дождь в течение вечера),
He fell asleep during the film. (Он уснул во время фильма.)

Разница между for и during заключается в том, что  for отвечает на вопрос “как долго?”, а during – “когда?”.
I’ve been able to drive for ten years. (Я умею водить машину в течение десяти лет.)
During the interview, they asked about my previous job. (Во время интервью они спросили о моей прежней работе.)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *