Пунктуация в английском языке , как и в русском, играет важную роль для правильного понимания смысла фразы.
Как в выражении “казнить нельзя помиловать” перестановка запятой меняет смысл фразы на противоположный,
так и в других случаях знаки препинания важны для правильного понимания сказанного:
Everybody said Janet was crying. (What was she crying about?)
Everybody,’ said Janet, ‘was crying.’ (What were they crying about?)
. (full) stop, period – точка
, comma – запятая
? question mark – знак вопроса
– dash – тире
( ) brackets – скобки
” ” quotation marks – кавычки
! exclamation mark – восклицательный знак
: colon – двоеточие
; semi-colon – точка с запятой
‘ ‘ inverted commas – одиночные английские кавычки
‘ apostrophe – апостроф
– hyphen – дефис
Знаки пунктуации у них, конечно, те же. Только используются не всегда, как у нас. Тут радует два момента:
– у англикосов практически отсутствует форменное образование в плане языка. Они больше по литературе изучают язык. Это фривольно.
– в русском языке – ужас сколько правил, покрывающих все мыслимые и немыслимые ситуации.
На практике получается, что можно в английском использовать русские правила. На глаз. Вроде никто не ругается. 🙂
Ещё интересный момент про тире/дефис. Там их на самом деле много разных, и никто толком не может сказать где и что надо использовать. На Wikipedia есть интересная статья на эту тему – http://en.wikipedia.org/wiki/Hyphen
Русский язык – самая сложная дисциплина в русской школе, особенно из-за правил пунктуации. И я искренне рада, что у англичан проще с этим. Если интересно вспомнить некоторые правила русского языка и сопоставить их с английскими в части знаков препинания, вот один из источников информации : http://www.alleng.ru/mybook/3gram/synt24.htm