В 19-ом веке тема сексуальных отношений была табу. Для того, чтобы как-то обозначить определённые части тела и действия, были придуманы эвфемизмы, а в 1811 году одна из лондонских типографий даже выпустила “Classical Dictionary of the Vulgar Tongue.”
«Классический Словарь Вульгарного Языка» (Dictionary of the Vulgar Tongue).
Brother-Starling – мужчина, который спит только с одной женщиной: то ли по причине большой любви, то ли потому, что у других дам не вызывает интереса.
Bob tail – мужчина, который предпочитает общество своей руки женскому или импотент .
Buck – пассив в однополых отношениях.
Sparkish – гомосексуалист.
Covey (Выводок) – большой выбор проституток, обычно в публичном доме, но иногда и на улице.
to take a flayer ( Взять листовку) – заняться сексом, не раздеваясь, и не снимая даже обуви.
Balderdash – незаконная жена, постоянная любовница.
Slattern – женщина, одетая в платье, которое почти ничего не прикрывает.
Arbor Vitae (Древо жизни) – обозначение мужского члена с хорошей эрекцией.
Double Juggs – Мужская пятая точка.
Colt’s Tooth (Жеребячий зуб) – о престарелом мужчине, который женится на молодой, или так просто спит, говорили, что у него во рту жеребячий зуб.
Clicket – когда всё случается очень быстро и где угодны: в парке, в машине и т.п.
Beast With Two Backs (Зверь с двумя спинами) – мужчина и женщина во время соития.
Cold Meat – женщина, скончавшаяся во время соития.
Curtain lecture – когда женщина в постели, вместо того, чтобы заниматься любовью, нудила, пилила и ругала своего мужа, говорили, что она читает ему “занавесочную лекцию”.
Melting Moment – когда сексом занимались очень толстые люди, сильно потеющие от этого.
Capon – импотент.
Catamaran – тощая старуха, больше похожая на мощи, но пытающаяся привлечь внимание молодых людей.
to Cow – то, что происходит с парами, давно живущими вместе, когда они спят, отвернувшись друг от друга.
Short-heeled – девушка, которая при любом удобном случае занимающаяся сексом.
Biter – разгульная дамочка, которую ее партнеры любят покусывать за аппетитные части тела.
Laced Mutton (Кружевная овечка) – проститутка.
Bat – совсем уж потасканная ночная бабочка, которая вынуждена выходить на улицу в очень темное время суток, чтобы её хоть кто-нибудь заинтересовался.
Fancy Man – молодой человек, тайно встречающийся с замужней женщиной по съемным квартирам и дешевым отельчикам, которого дама ото всех скрывает и никому о нем не говорит.
Trumpery – старая потаскушка, с которой уже никто не хочет иметь дела.
Muff – интимные органы женщины.
Diver – давний любовник.
Back Gammon Player – любитель анального секса, содомит.
Frenchified – подцепивший венерическое заболевание.
Bawbels – мужские яички.
to Blow the grounsils – заниматься сексом с женщиной на полу.
Twiddle-diddles – мужские яички.
Mettle – семяизвержение, достигнутое собственными усилиями.
to Occupy – познать женщину в плотском смысле, чаще всего, лишить ее девственности.
Punk- женщина, которая спит с солдатами. Не “ночная бабочка”, просто любит униформу и простых парней.
to Relish – иметь плотские отношения с женщиной.
Cock Lane – интимные части женщины.
to Green Gown- заняться сексом на природе.
Pego – мужской орган.
Peppered – подхвативший гонорею.
Horn Colic – временный приступ эрекции, иногда вызванный употреблением аналогом виагры (шпанской мушки).
Basket-making – зачать ребенка, т.е. наполнить корзину бельем, которое придется постоянно стирать.
Blind Cupid– пятая точка.
Face-making – зачать ребенка.
Lobcock – большой, но не достигающий полной эрекции член.
Court Card – человек нетрадиционной ориентации, открыто бравирующий этим и часто имеющий на себе один, или несколько, предметов из чисто женского гардероба.
to Strum – неумело и скомканно заниматься сексом.
Tomboy – барышня, предпочитающая развлекаться с особями своего же пола, вместо юношей.
to Box the jesuit / Get cockroach – мастурбировать.
http://www.kulturologia.ru/blogs/220615/24977/