Aнглийские глаголы turn and switch c предлогом off переводятся на русский язык одинаково: выключить. Однако, есть небольшая разница в их использовании.
Если речь идет о простом нажатии на кнопку выключателя, то, следует использовать switch off.
Switch off the lights, please. (Выключите свет, пожалуйста.)
Но если для того, чтобы выключить что-то, нужно “покрутить ручку” радиоприемника, и закрыть кран, постепенно уменьшая звук музыки или напор воды, то лучше применить turn off.
Вполне логично, ибо switch – переключать, а rurn – поворачивать.
Да, мой коллега-англичанин сетовал на то, что иностранцы не видят разницы, когда выключают что-то сразу простым нажатием выключатеоя, и тем, когда процесс выключения проходит через градацию, постепенное уменьшение, до полного отключения.
Ну англичане известны своим сетовством по любому поводу и без. Выключения обычно связаны с электричеством и водой, т. е. тем, чего во многих странах вообще нет. И там люди не жалуются. А англичанам этим, видите ли, слово не то использовали. 🙂
Вот поэтому мне нравятся англичане: они не молчат, когда им что-то не нравится. Если бы люди в других странах поступали так же, то у них было бы меньше проблем и с водой, и с электричеством. 🙂