Dictionary of the Vulgar Tongue

В 19-ом веке  тема сексуальных отношений была табу. Для того, чтобы  как-то обозначить определённые части тела и действия, были придуманы эвфемизмы, а в 1811 году одна из лондонских типографий даже выпустила  “Classical Dictionary of the Vulgar Tongue.”

vulgartongue

«Классический Словарь Вульгарного Языка» (Dictionary of the Vulgar Tongue).

Brother-Starling – мужчина, который спит только с одной женщиной: то ли по причине большой любви, то ли потому, что у других дам не вызывает интереса.

Bob tail – мужчина, который предпочитает общество своей руки женскому или импотент .

Buck – пассив в однополых отношениях.

Sparkish – гомосексуалист.

Covey (Выводок) – большой выбор проституток, обычно в публичном доме, но иногда и на улице.

to take a flayer ( Взять листовку) – заняться сексом, не раздеваясь, и не снимая даже обуви.

Balderdash – незаконная жена, постоянная любовница.

Slattern – женщина, одетая в платье, которое почти ничего не прикрывает.

Arbor Vitae (Древо жизни) –  обозначение мужского члена с хорошей эрекцией.

Double Juggs – Мужская пятая точка.

Colt’s Tooth (Жеребячий зуб) – о престарелом мужчине, который женится на молодой, или  так просто спит, говорили, что у него во рту жеребячий зуб.

Clicket – когда всё случается очень быстро и где угодны: в парке, в машине и т.п.

Beast With Two Backs (Зверь с двумя спинами) – мужчина и женщина во время соития.

Cold Meat – женщина, скончавшаяся во время соития.

Curtain lecture – когда женщина в постели, вместо того, чтобы заниматься любовью, нудила, пилила и ругала своего мужа, говорили, что она читает ему “занавесочную лекцию”.

Melting Moment – когда сексом занимались очень толстые люди, сильно потеющие от этого.

Capon – импотент.

Catamaran – тощая старуха, больше похожая на мощи, но пытающаяся привлечь внимание молодых людей.

to Cow – то, что происходит с парами, давно живущими вместе, когда они спят, отвернувшись друг от друга.

Short-heeled – девушка, которая при любом удобном случае занимающаяся сексом.

Biter – разгульная дамочка, которую ее партнеры любят покусывать за  аппетитные части тела.

Laced Mutton (Кружевная овечка) – проститутка.

Bat – совсем уж потасканная ночная бабочка, которая вынуждена выходить на улицу в очень темное время суток, чтобы её хоть кто-нибудь заинтересовался.

Fancy Man – молодой человек, тайно встречающийся с замужней женщиной по съемным квартирам и дешевым отельчикам, которого дама ото всех скрывает и никому о нем не говорит.

Trumpery – старая потаскушка, с которой уже никто не хочет иметь дела.

Muff – интимные органы женщины.

Diver – давний любовник.

Back Gammon Player – любитель анального секса, содомит.

Frenchified – подцепивший венерическое заболевание.

Bawbels – мужские яички.

to Blow the grounsils – заниматься сексом с женщиной на полу.

Twiddle-diddles – мужские яички.

Mettle  – семяизвержение, достигнутое собственными усилиями.

to Occupy – познать женщину в плотском смысле, чаще всего, лишить ее девственности.

Punk- женщина, которая спит с солдатами. Не “ночная бабочка”, просто любит униформу и простых парней.

to Relish – иметь плотские отношения с женщиной.

Cock Lane – интимные части женщины.

to Green Gown- заняться сексом на природе.

Pego – мужской орган.

Peppered – подхвативший гонорею.

Horn Colic – временный приступ эрекции, иногда вызванный употреблением аналогом виагры (шпанской мушки).

Basket-making – зачать ребенка, т.е. наполнить корзину бельем, которое придется постоянно стирать.

Blind Cupid– пятая точка.

Face-making – зачать ребенка.

Lobcock – большой, но не достигающий полной эрекции член.

Court Card – человек нетрадиционной ориентации, открыто бравирующий этим и часто имеющий на себе один, или несколько, предметов из чисто женского гардероба.

to Strum – неумело и скомканно заниматься сексом.

Tomboy – барышня, предпочитающая развлекаться с особями своего же пола, вместо юношей.

to Box the jesuit / Get cockroach – мастурбировать.

http://www.kulturologia.ru/blogs/220615/24977/

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *