На первый взгляд to и for похожи, но на самом деле между ними есть существенная разница:
to sb – восприятие, оценка, отношение, впечатление;
for sb – реальность, «как оно есть на самом деле», учёт последствий.
Мама лечит ребенка, лекарство противное:
The pill sure isn’t good to you because of its taste, I get it. (Таблетка не кажется тебе хорошей из-за своего вкуса, я понимаю.)
But it’s good for you! (Но она пойдёт тебе на пользу!)
Sure, your colleagues are good to you.(Твои коллеги, конечно, добры к тебе.) Оценка-восприятие.
But they are not good for you. (Но добром это общение не кончится.)
«На самом деле», «последствия».
https://puzzle-english.com/
Напомнило конец сцены из Матрицы, где Нео выходит от Оракла. “What was said, was for you, and for you alone”. Вот тут около 4:40
https://www.youtube.com/watch?v=BHGIGwiMK6c
Спасибо! В диалоге много чего еще интересного, в том числе выражение
“bake your noodle later on”
What’s really going to bake your noodle later on is, would you still have broken it if I hadn’t said anything. Это в основном то же самое, что сказать: «Это собирается обжарить ваш мозг». Таким образом, он должен подумать о том, что ему говорят, что он может это понять.
Лапшу можно использовать в качестве сленгового термина для мозга, например, “Use your noodle!” – «Используйте свою лапшу!».
В русском языке, лапшу обычно вешают. А вот мозг или взрывают, или … ну да ладно, оставим и на этом. 🙂