A/C – account
advt. – advertisement
approx. – approximately
a.s.a.p. – as soon as possible
Bros. – Brothers
cf. – compare (confer)
Co. – Company
c/o – care of
COD – cash on delivery
cont. – continued
dept. – department
enc. – enclosed
etc. – et cetera
fwd. – forward
govt.- government
HQ – headquarters
hr. – hour
inc. – inclusive
info. – information
jnr. – junior
km. – kilometre
lb. – pound (weight)
Ltd. – limited
max. – maximum
min. – minimum
misc. – miscellaneous
NB – take note of (nota bene)
OHMS – On Her Majesty’s Service
para. – paragraph
PLC – public limited company
pp. – pages
p.p. – on behalf of (per procurationem)
p.w. – per week
recd. – received
ref. – reference
RSVP – please reply (rėpondez s’il vous plaÎt)
snr. -senior
st. – street
tel. – telephone (number)
UK – United Kingdom
VIP – very important person
vs. – versus (= against)
w.p.m. – words per minute
Xmas – Christmas
yr. – year
Важно всегда помнить про контекст, в котором встречается сокращение. Например, в банке – A/C – это account. А у тех, кто занимается арендой недвижимости или бытовой электроникой – A/C – это air conditioner (кондиционер). У тех же, кто связан с авиа-перевозками – A/C вполне может обозначать air craft (самолёт).
Если контекст не до конца понятен, или встретилось редкоиспользуемое сокращение, то всегда можно прибегнуть к онлайновой помощи. Есть куча сайтов, который собирают сокращения, либо в общем, либо в конкретных областях. Например: http://www.abbreviations.com/
По поводу вышеперечисленных:
– a.s.a.p очень часто встречается как ASAP. И не только в письменном виде, но и в разговорном. “John, I need those documents ASAP!”. Произносить могут как и по буквам (“эй эс эй пи”), так и словом сразу (“асап” или “‘эсап”).
– dept часто сокращают до dpt.
– NB и OHMS ни разу не встречал. Только в учебниках по английскому. 🙂
– RSVP очень часто используется. Обычно когда организуют какую-то встречу или мероприятие. Рассылают куче народу приглашения, и просят сделать RSVP – подтвердить, кто придёт и сколько человек. Ибо организаторам надо знать сколько человек будет в итоге, и кого служба безопасности должна пропустить (поимённо).
Кстати, в том же контексте и “plus one” или “+1”. Это когда приглашают конкретного человека, и оставляют возможность ему придти с кем-то (женой/подругой/другом/итд). По-скольку используется часто, то это тоже вошло в разговорный язык:
– Hey Mary. I got a VIP invite to Grand Palace Hotel Opening Ceremony next Friday. Do you want to be my plus-one? (Слушай, Маш, мне тут досталось VIP приглашение на церемонию открытия Grand Palace Hotel в следующую пятницу. Хочешь пойти со мной плюс-одином?)
(А в контексте интернет форумом и всяких там ЖЖ “+1” обозначает “согласен”. Типа, я тоже подписываюсь под сказанным. Добавьте и моё согласие. +1)
– Co, Ltd, Plc, Inc (Incorporated), GmbH, итд – это типы компаний. Навроде как у нас всякие там ЗАО, ОАО, итд.
– vs. используется повсеместно. Например в спорте: Mike Tyson vs. Bruce Lee (бой Майка Тайсона против Брюса Ли) и Spartak vs. Arsenal (футбольный матч Спартак против Арсенала). Также в любых сравнениях. Например: iPhone vs. BlackBerry (один продукт против другого). Или в граматичкских разъяснениях: then vs. than (когда правильно употреблять одно, а когда другое).
Спасибо, очень ценная информация.