Metaphors with ‘fire’ (‘heated’, ‘fiery’, ‘flare’, ‘burn’, ‘blaze’)

heated debate – ожесточенные дебаты, жаркие споры
The employees had a heated debate about the changes in the company’s work hours.
(Сотрудники устроили ожесточенные дебаты относительно изменений в рабочем графике компании.)

heated discussion – ожесточенные обсуждения
They had a heated discussion about the new policy proposals. (Они вели ожесточенные обсуждения новых предложений в области политики.)

heated conversation – оживленный разговор
The meeting turned into a heated conversation as opposing views clashed. (Собрание переросло в оживленный разговор, когда столкнулись противоположные точки зрения.)

fiery temper – вспыльчивый характер
Despite his fiery temper, he was respected for his honesty and passion. (Несмотря на свой вспыльчивый характер, его уважали за честность и страстность.)

(tempers) flare – вспыхивать, разгораться (страсти, настроения)
Tempers flared when the negotiations hit a roadblock. (Страсти вспыхнули, когда переговоры столкнулись с трудностью.)

(violence/ troubles) flare up – вспыхивать (насилие, проблемы)
Violence flares up in the city during times of political unrest. (Насилие вспыхивает в городе во время политических беспорядков.)
Troubles flare up whenever there is a disagreement among the team members.
(Проблемы вспыхивают при любом несогласии между членами команды.)

(cheeks) burn with embarrassment – покраснеть от смущения (щёки)
Her cheeks burned with embarrassment when she realized her mistake. (Её щёки покраснели от смущения, когда она осознала свою ошибку.)

a blaze of glory – шумный триумф
The team celebrated their victory in a blaze of glory. (Команда отметила свою победу шумным триумфом.)

a blaze of publicity – шумная огласка
The celebrity’s divorce was surrounded by a blaze of publicity. (Развод знаменитости был окружен шумной оглаской.)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *