Verbs that collocate with ‘law’

observe the law (соблюдать закон)
All citizens are expected to observe the law to ensure a peaceful society.
(Ожидается, что все граждане будут соблюдать закон для обеспечения мирного общества.)

obey the law (подчиняться закону)
It is essential to obey the law, regardless of personal opinions or beliefs. (Важно подчиняться закону, независимо от личных мнений или убеждений.)

law (be) introduced (введён закон )
A new traffic law has been introduced to reduce accidents in urban areas. (Был введён новый закон о дорожном движении, чтобы снизить количество аварий в городских районах.)

law (be) passed (принят закон)
The law was passed by parliament last year to regulate online privacy. (Закон был принят парламентом в прошлом году для регулирования конфиденциальности в интернете.)

act within the law (действовать в рамках закона)
The company assured the public that it always acts within the law when conducting business. (Компания заверила общественность, что всегда действует в рамках закона при ведении бизнеса.)

uphold the law (соблюдение закона)
The police are responsible for upholding the law and maintaining order. (Полиция отвечает за соблюдение закона и поддержание порядка.)

enforce the law (обеспечивать соблюдение закона.)
It is the duty of the authorities to enforce the law fairly and consistently. (Обязанность властей — справедливо и последовательно обеспечивать соблюдение закона.)

break the law (нарушать закон)
Anyone who breaks the law will face serious consequences. (Любой, кто нарушит закон, столкнется с серьезными последствиями.)

respect the law (уважать закон)
Citizens are encouraged to respect the law to promote a safe and just society. (Гражданам рекомендуется уважать закон для поддержания безопасного и справедливого общества.)

lay or lie

Часто путают и неправильно применяют английские глаголы lay и lie.
Глагол lay [lei] используется, когда вы имеете дело с предметом, в значении
“медленно положить”, “постелить”, “накрыть”, “укладывать” на что-то.
A man is laying bricks. (Мужчина кладет кирпичи.)
A woman is laying a tablecloth on the table. (Женщина накрывает стол скатертью.)
The police told him to lay his weapon on the ground. (Полицейские cказали ему положить оружие на землю.)
Глагол имеет lay следующие формы: lay – laid – laid, laying.
I laid my head on the pillow and fell asleep. (Я положил голову на подушку и уснул.)
Her chickens has laid lots of eggs this week. (На этой неделе ее куры снесли много яиц.)
He laid some flowers on the grave. (Он возложил цветы на могилу.)
Сочетание lay out употребляется в значении “готовить заранее“, “раскладывать“.
I always lay out my clothes the night before. (Я всегда раскладываю свою одежду накануне вечером.)
She is laying plates on the table. (Она раскладывает тарелки на столе.)

Глагол lie [lai] используется в значении “лежать“, “находиться“и может относиться как к человеку, так и к животным или предметам.
Глагол имеет lie в значении “лежать”, “находиться” следующие формы:
lie – lay – lain, lying.
(И тут главное не путать прошедшую форму глагола lie -> lay (лежал) с основной формой глагола lie (положить, накрывать). А также следует обратить внимание на написание глагола lie при добавлении -ing -> lying.)
I want to lie on the grass. (Я хочу полежать на траве.)
The dog is lying on the floor. (Собака лежит на полу.)
The book is lying open on the table. (Книга лежит раскрытая на столе.)
Yesterday I lay in bed all day. (Вчера я весь день пролежал в постели.)
Have you ever lain in a hammock? (Вы когда-нибудь лежали в гамаке?)
Существует разница между глаголом lie и сочетанием lie down.
Глагол lie употребляется в значении “лежать“, когда говорится о нахождении тела или предмета в состоянии покоя:
He is lying on the sofa. (Он лежит на диване.)
Сочетание lie down используется в значении “лечь“, когда речь идет о движении, перемещении из вертикального положения в горизонтальное.
I am tired so I am going to lie down. (Я устал, поэтому собираюсь лечь.)

И еще один глагол, который следует не путать с предыдущими:
lie в значении “лгать“, “врать“,”говорить неправду“.
Глагол имеет lie в значении “лгать“, “врать“,”говорить неправду” следующие формы: lie – lied – lied, lying.
Anna lies about her age. (Анна лжет о своем возрасте.)
He lied his parents about his grades. (Он лгал родителям о своих оценках.)
You are lying now. (Ты сейчас лжешь.)
She has just lied. (Она только что солгала.)

 

made of/ from/ with/ out of

Предлог of после made употребляется, если исходный материал до сих пор виден в готовом изделии и сохранил свои изначальные свойства.
The ring is made of gold. (Кольцо сделано из золота.)
The table is made of wood. (Стол сделан из дерева.)

Предлог from после made используется, когда материал приобретает другую форму и свойства.
Cheese is made from milk. (Сыр делают из молока.)
Vine is made from grapes. (Вино изготавливается из винограда.)

Made with употребляется, когда имеются несколько ингредиентов в составе еды, напитков и т.п.
This soup is made with chicken. (Этот суп готовится с курицей.) Т.е. курица в нем точно есть, наряду с другими продуктами.
Также made with употребляется в значении “сделано с любовью”.
This cake is made with love. (Этот торт сделан с любовью.)

Made out of используется, когда речь идёт о необычном применении привычных вещей.
This chandelier is made out of plastic bottles.(Эта люстра сделана из пластиковых бутылок.)
This dress is made out of old curtains.(Это платье сделано из старых штор.)

have a problem + Ving

В выражениях “have a problem“, “have trouble” (иметь проблему), “have difficulty” (иметь трудности) и т.п., нужно использовать следующий глагол с окончанием -ing.
I have a problem getting up early. (У меня проблема с ранним подъемом.)
He has trouble passing an exam. (У него проблемы со сдачей экзамена.)
We have difficulty dealing with noisy neighbors. (Нам трудно иметь дело с шумными соседями.)

Metaphors based on movement

run into difficulties – столкнуться с трудностями
We may run into difficulties when implementing the new software. (Мы можем столкнуться с трудностями при внедрении нового программного обеспечения.)

hop mad – прийти в ярость, быть вне себя от ярости
After the mishap, he was hop mad about the situation. (После происшествия он пришёл в ярость из-за ситуации.)

walk straight into a job – устроиться на работу
She was fortunate to walk straight into a job after graduation. (Ей повезло сразу устроиться на работу после окончания учебы.)

jump to the conclusion – делать поспешные выводы
Don’t jump to the conclusion without considering all the facts. (Не делайте поспешных выводов, не рассмотрев все факты.)

hit the rocks – потерпеть крах
Their relationship eventually hit the rocks due to constant disagreements. (Их отношения в конечном итоге потерпели крах из-за постоянных разногласий.)

run into trouble – столкнуться с проблемами
If you don’t follow the rules, you’re likely to run into trouble. (Если вы не соблюдаете правила, вы, вероятно, столкнётесь с проблемами.)

Metaphors with ‘fire’ (‘heated’, ‘fiery’, ‘flare’, ‘burn’, ‘blaze’)

heated debate – ожесточенные дебаты, жаркие споры
The employees had a heated debate about the changes in the company’s work hours.
(Сотрудники устроили ожесточенные дебаты относительно изменений в рабочем графике компании.)

heated discussion – ожесточенные обсуждения
They had a heated discussion about the new policy proposals. (Они вели ожесточенные обсуждения новых предложений в области политики.)

heated conversation – оживленный разговор
The meeting turned into a heated conversation as opposing views clashed. (Собрание переросло в оживленный разговор, когда столкнулись противоположные точки зрения.)

fiery temper – вспыльчивый характер
Despite his fiery temper, he was respected for his honesty and passion. (Несмотря на свой вспыльчивый характер, его уважали за честность и страстность.)

(tempers) flare – вспыхивать, разгораться (страсти, настроения)
Tempers flared when the negotiations hit a roadblock. (Страсти вспыхнули, когда переговоры столкнулись с трудностью.)

(violence/ troubles) flare up – вспыхивать (насилие, проблемы)
Violence flares up in the city during times of political unrest. (Насилие вспыхивает в городе во время политических беспорядков.)
Troubles flare up whenever there is a disagreement among the team members.
(Проблемы вспыхивают при любом несогласии между членами команды.)

(cheeks) burn with embarrassment – покраснеть от смущения (щёки)
Her cheeks burned with embarrassment when she realized her mistake. (Её щёки покраснели от смущения, когда она осознала свою ошибку.)

a blaze of glory – шумный триумф
The team celebrated their victory in a blaze of glory. (Команда отметила свою победу шумным триумфом.)

a blaze of publicity – шумная огласка
The celebrity’s divorce was surrounded by a blaze of publicity. (Развод знаменитости был окружен шумной оглаской.)

Metaphors with ‘water’ (‘flow’, ‘flood’, ‘pour’, ‘steam’, ‘trickle’)

(ideas) flow – течь, литься потоком
The ideas flowed during the discussion. (Идеи лились потоком в ходе обсуждения.)
In the brainstorming session, creativity surged, and ideas flowed like a vibrant current. (На сессии мозгового штурма творчество бурлило, и идеи текли как яркое течение.)

(conversation) flow – литься, течь, протекать (разговор)
The dinner party was a success, with laughter and conversation flowing effortlessly throughout the night. (Вечеринка прошла успешно, смех и разговор лились легко на протяжении всей ночи.)
As old friends reunited, the conversation flowed like no time had passed between them. (При встрече старых друзей разговор протекал, как если бы они не расставались.)

a flood/floods of tears – поток слёз
She couldn’t contain her emotions, and a flood of tears streamed down her face. (Она не смогла сдержать свои эмоции, и поток слез хлынул по её лицу.)
The movie’s ending led to floods of tears among the audience. (Конец фильма вызвал поток слёз среди зрителей.)

tears stream down face/ cheeks – слёзы стекают по лицу/ щекам
Upon hearing the heartwarming news, tears of joy streamed down her cheeks.
(Слушая трогательные новости, слёзы радости стекали по её щекам.)
In moments of sadness, his only release was to let the tears stream down silently.
(В моменты печали единственным выходом для него было дать волю слезам.)

(people) pour/stream – (люди) стремиться
As the doors opened, people poured into the concert hall. (По открытию дверей люди устремились в зал на концерт.)
During the Black Friday sale, shoppers streamed into the store, creating a bustling atmosphere. (Во время распродажи в “Чёрную пятницу” покупатели устремились в магазин, создавая суетливую атмосферу.)

people trickle – медленно вливаться/ уходить, двигаться медленным потоком
At first, only a few attendees arrived, but soon after, people began to trickle in for the seminar. (Сначала пришло всего несколько посетителей, но вскоре люди начали вливаться на семинар медленным потоком.)
As the event continued, people began to trickle out. (По мере продолжения мероприятия люди начали медленно уходить.)

a trickle of vehicles – поток машин
An hour before the match there was already a trickle of vehicles entering the car park.
(За час до матча на парковку уже вливался поток машин.)

stream of visitors – поток посетителей
The popular museum attracted a constant stream of visitors eager to explore its exhibits. (Популярный музей привлекал постоянный поток посетителей, желающих исследовать его экспонаты.)
The quaint coffee shop experienced a steady stream of visitors throughout the day.
(Уютное кафе испытывало постоянный поток посетителей в течение дня.)

pour out – высказывать, изливать
In the therapy session, she felt comfortable enough to pour out her deepest fears.
(На сеансе терапии ей было достаточно комфортно, чтобы высказать свои самые глубокие страхи.)
After a challenging day, he needed to pour out his thoughts to a sympathetic friend.
(После трудного дня ему нужно было вылить свои мысли перед понимающим другом.)

Metaphors with ‘sunny’, ‘shine’, ‘lighten’, ‘dark’, darken’

sunny smile – радостная улыбка
I could tell she was in a good mood by the sunny smile on her face. (По радостной улыбке на ее лице я мог сказать, что она в хорошем настроении.)

sunny face – радостное выражение лица
Despite the challenges, she maintained a sunny face. (Несмотря на трудности, она сохраняла радостное выражение лица.)

shine with pleasure – сиять, светиться от удовольствия
When she saw the surprise, her face shone with pleasure. (Когда она увидела сюрприз, её лицо засияло от удовольствия.)

shine with excitement – сверкать, сиять, светиться от волнения
His eyes were shining with excitement when he saw her. (Его глаза сверкали от волнения, когда он увидел её).

lighten the atmosphere – разрядить атмосферу
Let’s put some happy music on to lighten the atmosphere. (Давайте включим веселую музыку, чтобы разрядить атмосферу.)

lighten the mood – улучшить настроение
A good joke can quickly make the mood lighten. (Хорошая шутка может быстро улучшить настроение.)

dark thoughts – темные мысли
In moments of despair, dark thoughts clouded her mind. (В моменты отчаяния темные мысли затмевали её разум.)

dark days – тяжелые, мрачные дни
They endured through the dark days of the war. (Они пережили мрачные дни военного времени.)

dark times – трудные времена
The country faced dark times. (Страна переживала трудные времена.)

(face/ еxpression) darken – помрачнеть (лицо/ выражение лица)
His face darkened when he heard the disappointing news. (Его лицо помрачнело, когда он услышал дурные новости.)
As the conversation turned serious, her expression darkened. (Когда разговор стал серьезным, её выражение лица помрачнело.)

Collocations with ‘take’, ‘carry’ and ‘wear’

take clothes – взять одежду
Don’t forget to take warm clothes for the weekend trip. (Не забудь взять тёплую одежду на выходные.)

сarry an umbrella (mobile phone, bag, case) – носить, брать с собой зонт (мобильный телефон, сумку, чемодан)
It looks like rain; I always carry an umbrella just in case. (Похоже, будет дождь; я всегда ношу зонт на всякий случай.)
Make sure to carry your mobile phone with you in case of an emergency. (Убедитесь, что вы носите свой мобильный телефон с собой на случай аварии.)

wear a suit (dress, hat, tie) – носить, надевать костюм (платье, шляпу, галстук)
You should wear a suit for the job interview to make a good impression. (На собеседование лучше надеть костюм, чтобы произвести хорошее впечатление.)

Collocations with ‘achieve’, ‘beat’ and ‘defeat’

achieve success – добиться успеха
With hard work, he was able to achieve success in his career. (С трудом он смог добиться успеха в своей карьере.)

achieve your goals – достигать поставленных целей
Setting clear goals helps you achieve your goals faster. (Установка четких целей помогает быстрее достигать поставленных целей.)

achieve your aims – достигать своих целей
Through dedication, she was able to achieve her aims. (Благодаря усердию, ей удалось достичь своих целей.)

beat a team/ an opponent – победить команду, соперника
Our team worked together to beat the opposing team. (Наша команда работала вместе, чтобы победить противоположную команду.)
The boxer trained hard to beat his opponent. (Боксёр усердно тренировался, чтобы победить своего соперника.)

defeat a team/ an opponent – победить команду, соперника
Despite the challenges, they managed to defeat the rival team. (Несмотря на трудности, им удалось победить соперничающую команду.)
He defeated his opponent in the tennis final. (Он победил своего соперника в теннисном финале.)