Существительные с суффиксом ‘-tion’ 

При помощи суффикса  -tion, который прибавляется к глаголу, образуются существительные, указывающие  на действие или состояние, а также абстрактные понятия. Многие русские слова, оканчивающиеся на -ция, переводятся на английский язык словом с созвучным корнем и оканчивающимся на -tion.
revolution (революция)
evolution (эволюция)
station (станция)

Суффикс -tion прибавляется к глаголам, которые оканчиваются на -t, -ate, -tain и другие согласные, кроме -l, -n, -r.
edit → edition (издание, вариант)
abstain → abstention (воздержание)
vacate → vacation (отпуск)
invent → invention (изобретение).

Прилагательные с суффиксом ‘-ish’

Суффикс  ‘-ish’  используется в прилагательных
– со значением “выглядит или ведёт себя подобным образом”
childish (по-детски)
foolish (глупый)
selfish (эгоистичный)
– описывающих принадлежность к странам
Spanish (испанский)
British (британский)
– передающих оттенки цветов или яркость
reddish (красноватый)
darkish (темноватый)
– расплывчатые характеристики
fattish (толстоватый)
thuggish (бандитский)
– приблизительный возраст
twentyish (около двадцати лет)
oldish (староватый).

Hangover

Hangover [ˈhæŋəʊvər] — похмелье.
В английском есть десятки способов описать степень опьянения и, соответственно, последствий наутро.

Вот некоторые из них — так говорят в основном в Великобритании:
Tippled [ˈtɪpəld] – самое легкое и безвредное состояние, без особых последствий.
I was drinking only champagne last night, so I was just tippled. (Я вчера пил только шампанское, поэтому был слегка подвыпившим.)

Merry [ˈmerɪ] – в голове есть тяжесть, но вы помните, где и с кем были, и не потеряли свой телефон.
I hadn’t seen my colleagues merry before, so personally I really enjoyed the New Year’s party. (Я раньше не видела коллег пьяненькими, поэтому лично мне новогодний корпоратив очень понравился.)

Out of sorts [aʊt ɒv ˈsɔːrts] – в таком состоянии можно забыть дорогу домой или перепутать имя своего партнера
Sorry I left the party without saying goodbye, I was feeling out of sorts. (Прости, что я ушла не попрощавшись. Я была не в себе.)

Pissed [pɪst] – в этой стадии опьянения можно буянить и даже с кем-нибудь повздорить; наутро будет тяжело.
I had never tried liquor before. No wonder, I got totally pissed. (Я раньше никогда не пробовал тяжелый алкоголь. Неудивительно, что я напился.)

Paralytic [ˌpærəˈlɪtɪk] – состояние, в котором не то что встать с кровати — думать тяжело
Thank God I had texted my boyfriend the name of the bar before I got paralytic. (Слава богу, я написала парню название бара, прежде чем напилась в хлам.)

Monged [mʌŋəd] – уснули на диване, хорошо, если своем, в лучшем случае.
The New Year’s party was going well, and then the CEO got monged and set the Christmas tree on fire. (Новогодний корпоратив проходил нормально, а потом наш генеральный наклюкался и поджег елку.)

https://skyeng.ru/

Other ways to say “I think”

Другие способы сказать “я думаю” по-английски:
I believe… (Я считаю…)
I believe it is important to review the document carefully. (Считаю важным внимательно ознакомиться с этим документом.)
I’m of the opinion that… (Я считаю, что …)
I’m of the opinion that the strategy should be changed. (Я считаю, что стратегию нужно менять.)
I consider… (Я полагаю…)
I consider it is important to plan well beforehand. Я полагаю, это важно всё хорошо спланировать заранее.)
I’ve been pondering… (Я обдумываю…)
I’ve been pondering the possibility of moving to London. (Я обдумываю возможность переезда в Лондон.)
I’m convinced… (Я убежден…)
I’m convinced this will solve the school’s problems. (Я убежден, что это решит проблемы школы.)
I feel… (Я чувствую…)
I feel she is not telling the truth. (Я чувствую, что она говорит неправду.)
I reckon… (Я считаю…)
I reckon that this project will help the community. (Я считаю, что этот проект поможет сообществу.)
Jugging from… (Судя по…)
Jugging from its materials, the piece is authentic. (Судя по материалам, оно является аутентичным.)
I imagine… (Я полагаю…)
I imagine the shops will be open at 10. (Я полагаю, что магазины откроются в 10.)
I’m of the view that… (Я считаю, что …)
I’m of the view that it won’t rain tomorrow. (Я считаю, что завтра дождя не будет.)

https://www.youtube.com/watch?v=NJbDCVbSqSw

Идиомы: цвета (colour)

once in a blue moon (очень редко)
(to) feel blue (грустить; печалиться)
(to) cry the blues (прибедняться)
blue devils (меланхолия; тоска)
(to) talk until one is blue in the face (говорить до посинения, до изнеможения)
a bolt out of/ from the blue (неожиданно; как гром среди ясного неба)
black eye (подбитый глаз)
black sheep (паршивая овца; белая ворона)
as black as a stack of black cats (очень черный)
blue-ribbon (лучший; престижный; тщательно отобранный)
(to) burn with a low blue flame (испытывать сильный гнев, не выражая его явно)
(to) do something up brown (делать что-либо хорошо и тщательно)
green winter (бесснежная, мягкая зима)
(to) green with envy (позеленеть от зависти)
(to) give the green light (разрешать)
green-eyed monster (ревность)
(to) have a green thumb (иметь талант к садоводству)
red herring (ложная информация; отвлекающий маневр)
red tape (волокита; бюрократия)
in the pink (of something) (в хорошей форме; в прекрасном состоянии; в порядке)
tickled pink (очень довольный)
(to) be green about the gills (выглядеть бледным, больным)
(to) catch red-handed (поймать с поличным; застать врасплох)
(to) be in the red (быть в долгах, в убытке)
(to) roll out the red carpet (оказать радушный прием; тепло встретить гостя)
(to)see red (выйти из себя; прийти в ярость)
not to be worth a red cent (гроша ломаного не стоить)
(to) show the white feather (проявить малодушие; струсить)
white fury (неистовство; бешенство; ярость)
white lie (невинная ложь; ложь во спасение)
lily-white reputation (безупречная репутация)
(to) bleed white (обобрать до нитки)
white night (бессонная ночь)
(to) have a yellow streak (бояться; трусить)
a purple patch (полоса везения, удачи)
(to) chase rainbows (пытаться достичь недостижимого; преследовать призрачные цели)

 

Идиомы: одежда (clothes)

a feather in one’s cap (достижение; предмет особой гордости)
birthday suit (голый; в чем мать родила)
comfortable as an old shoe (очень удобный)
deep pockets (богач)
dressed to kill/ dressed to the nines / dressed to the teeth (быть одетым очень модно, стильно, элегантно)
(to) have (something) up one’s sleeve (иметь секретный план или идею)
(to) hit below the belt (ударить ниже пояса; нечестно поступить)
hot under the collar (рассерженный; возмущенный)
I’ll eat my hat (даю голову на отсечение)
(to) walk a mile in one’s shoes (поставить себя на место другого; побыть в чьей-то шкуре)
(to) keep one’s shirt on (сохранять спокойствие)
(to) lose one’s shirt (потратить, спустить почти все деньги)
(to) laugh up one’s sleeve (посмеиваться втихомолку, в кулак, исподтишка)
Money burning a hole in your pocket (деньги жгут карман, не терпится их потратить)
(to) quake in one’s boots (трястись от страха; дрожать как осиновый лист)
(to) be tied to one’s wife’s apron-string (быть под каблуком у жены)
If the shoe fits, wear it (если критическое замечание справедливо по отношению к вам, следует принять его во внимание)

 

Идиомы: телo (body)

an arm and a leg (непомерно высокая цена; безумные деньги)
break a leg (удачи; ни пуха ни пера)
not have a leg to stand on (не иметь поддержки; не иметь шанса доказать что-либо)
old hand (тертый калач)
hand in glove (в тесной связи; заодно)
left-handed compliment (сомнительный, двусмысленный комплимент)
(to) come away empty-handed (уйти ни с чем; ничего не добиться)
(to) get the upper hand (on someone) (получить преимущество; иметь превосходство над кем-либо)
(to) keep at arm’s length (держать дистанцию; держать на почтительном расстоянии)
(to) have your head screwed on (иметь голову на плечах)
head over heels (по уши влюбленный)
head in the clouds (наивный мечтатель; человек не от мира сего)
(to) hide one’s head in the sand (прятать голову в песок; игнорировать ситуацию)
(to) beat one’s head against the wall (биться головой о стену; вести бесполезную борьбу)
(to) bite someone’s head off (огрызаться; хамить)
able to (do something) standing on one’s head (уметь делать что-то легко и быстро)
bonehead (глупый; тупой)
(to) have a chip on one’s shoulder (носить в себе груз обид; обвинять других в своих бедах)
busybody (тот, кто сует нос в чужие дела)
over my dead body (только через мой труп)
all mouth and no trousers (пустозвон; человек, который обещает, но ничего не делает)
(to) foam at the mouth (быть в ярости; кипеть от злости)
(to) bite one’s tongue (прикусить язык)
don’t lift a finger (ленивый)
face only a mother could love / face that would stop a clock (уродливое лицо)
a face like thunder (мрачнее тучи)
(to) fall flat on one’s face (провалиться; потерпеть неудачу)
not a hair out of place (волосок к волоску; безупречный вид)
bad hair day (неудачный день, когда все идет не так, как надо)
hair-raising (страшный; жуткий)
(to) the backbone (до мозга костей)
all skin and bone (очень худой; кожа да кости)
(to) jump out of skin (вздрогнуть, подпрыгнуть от неожиданности; быть вне себя от радости, испуга).
(to) get a slap on the wrist (понести мягкое наказание; отделаться легким испугом)
blood runs cold (кровь стынет в жилах от ужаса).
bad blood (between people) (неприязнь; напряженные отношения)
(to) eat one’s heart out (умирать от зависти; изводить себя переживаниями)
(to) put your heart (and soul) into something (всеми силами; полностью отдаваясь, вкладывая всю душу)
(to) wear one’s heart on one’s sleeve (не скрывать своих чувств; выставлять чувства напоказ)
(to) have a lump in one’s throat (почувствовать ком в горле (от волнения)
(to) count noses (подсчитать количество людей)
(to) have one’s nose in (something) (совать нос в чужие дела)
(to) give someone the stink eye (посмотреть на кого-то неодобрительно; наградить ледяным вглядом)
one’s eyes are bigger than one’s stomach (быть жадным в еде).
eyeball-to-eyeball (лицом к лицу; с глазу на глаз)
with the naked eye (невооруженным глазом)
in the blink of an eye (в мгновение ока)
(to) be all eyes (and ears) (внимательно смотреть и слушать)
(to) bend someone’s ear (вести с кем-то нудный разговор)
plain as the nose on one’s face (очевидный)
(to) break one’s back/ neck (to do something) (тяжело работать; делать все возможное)
(to) breathe down someone’s neck (преследовать; стоять над душой у кого-то)
(to) hate (someone’s) guts (ненавидеть кого-то)
(to) have the ball at one’s feet (быть хозяином положения)
(to) be not just a pretty face (быть не только красивым, но и умным)
all thumbs (неловкий; неуклюжий)
(to) button one’s lip (держать рот на замке)
a no-brainer (очевидный выбор; ежу понятно)

 

Идиомы: еда (food)

the best thing since sliced bread (потрясающая вещь; лучше не бывает)
(to) have a cake and eat it too ( слишком многого хотеть; желать двух несовместимых вещей сразу)
a piece of cake (пара пустяков; проще пареной репы)
(to) sell like hot cakes (разлетаться как горячие пирожки)
(to) eat humble pie (сносить оскорбления; терпеть унижение)
an apple-pie order (идеальный порядок)
(to) eat one’s words (взять свои слова назад)
hard nut to crack (крепкий орешек; трудный человек; сложная задача)
in a nutshell (вкратце; в двух словах)
(to) work for peanuts (работать за гроши)
neither fish nor fowl (ни рыба ни мясо; ни то ни се)
not my cup of tea (мне это не подходит, не нравится)
couch potato (лентяй; любитель полежать на диване; «овощ»)
hot potato (актуальная тема)
as cheap as chips (очень дешево)
a bad egg / a bad apple (плохой человек; мошенник; бездельник; негодяй)
a good egg (парень что надо)
nest egg (деньги на черный день; заначка)
egghead (умник)
(to) have egg on one’s face (выглядеть глупо; попасться на чем-то постыдном)
(to) beef something up ( усилить, увеличить мощность)
bread and butter (средства к существованию)
(to) butter somebody up (льстить; умасливать)
bread-and-butter letter (благодарственное письмо)
(to) bring home the bacon (хорошо зарабатывать; обеспечивать семью)
(to) save one’s bacon (спасать свою шкуру)
big cheese (влиятельный человек; лидер)
tough cookie (крепкий орешек; сильный человек)
top banana (важная персона; босс)
(to) go bananas (быть вне себя от радости; спятить; сойти с ума)
as cool as a cucumber (хладнокровный)
full of beans (быть оживленным, в приподнятом настроении)
as slow as molasses (очень медленный)
(to) chew the fat (болтать; чесать языком)
(to) take something with a pinch of salt (относиться к чему-либо с сомнением, недоверием)
(to) bite off more than you can chew (переоценить свои возможности; взять на себя больше того, с чем можешь справиться)
(to) cry over spilt milk (слезами горю не поможешь; прошлого не вернешь)
everything but the kitchen sink (все, что только можно; вагон и маленькая тележка)

 

Идиомы: животные (animals)

 bull in a china shop (слон в посудной лавке)
(to) let the cat out of the bag (проговориться; разболтать секрет)
cock-and-bull story (неправдоподобная история; небылица)
dark horse (темная лошадка)
(to) beat a dead horse (зря тратить силы; стараться впустую)
(to) horse around (валять дурака; дурачиться)
straight from the horse’s mouth (из первых уст)
dead duck (гиблое дело)
like water off a duck’s back (как с гуся вода)
(to) cook someone’s goose (погубить кого-либо; угробить)
ugly duckling (гадкий утенок)
as a duck takes to water (как рыба в воде)
(to) get ducks in a row (навести порядок; разобраться в делах)
cat’s meow (милашка; красавица; милая вещица)
when pigs fly (когда рак на горе свистнет, то есть никогда)
(to) buy a pig in a poke (купить кота в мешке)
(to) have ants in one’s pants (быть неугомонным, беспокойным; не мочь усидеть на месте)
as happy as a lark (очень счастливый, веселый)
Let sleeping dogs lie (не буди лихо, пока оно тихо; не стоит ворошить прошлое)
(to) have no dog in this fight (не быть заинтересованным в ситуации; не волноваться о результате)
top dog (вожак; альфа-самец; босс)
dog-eat-dog (ситуация, где каждый сам за себя)
dog in the manger (собака на сене; ни себе ни людям)
in the doghouse (быть) (в немилости)
as clean as a hound’s tooth (очень чистый)
Little bird told me (сорока на хвосте принесла; мне стало известно)
(to) chicken out (трýсить)
(to) jump the shark (потерять былую популярность)
kangaroo court (несправедливый суд; суд не по закону)
for donkey’s years (с незапамятных времен; целую вечность)
barrel of monkeys (что-то смешное, забавное)
Monkey see, monkey do (имитация чего-либо без понимания сути)
monkey business (несерьезное поведение; озорство; обман; жульничество)
(to) smell a rat (чуять недоброе)
(to) have rats in the attic (не все дома; тараканы в голове)
calm as a toad in the sun (очень спокойный и довольный)
(to) cast pearls before swine (метать бисер перед свиньями)
a fine kettle of fish (затруднительное, неловкое положение)
a different kettle of fish (совсем другое дело; не то же самое)
cold fish (бесчувственный, холодный человек)
conceited as a barber’s cat (самодовольный)
(to) cry wolf (поднимать ложную тревогу)
Poor as a church mouse (беден как церковная мышь)
Сash cow (источник денег; дойная корова)
eager beaver (трудяга; усердный работник)
elephant in the room (простая истина; то, что всем очевидно)
eat nap (короткий сон днем)
Cat gets one’s tongue (язык проглотить)
Like a cat on a hot tin roof (не находить себе места; нервничать)
(to) serve as a guinea pig (быть подопытным кроликом)
(to) grab a tiger by the tail (взяться за дело, которое оказалось неожиданно сложным, но от которого нельзя отказаться)

 

Идиомы: поведение (behavior)

(to) tie the knot (пожениться)
(to) eat somebody for breakfast (легко побеждать других)
ahead of the pack (быть впереди всех)
(to) shake on something (договориться о чем-то; пожать руки в знак соглашения о чем-либо)
(to) burn the candle at both ends (гореть на работе; трудиться без отдыха)
(to) connect the dots (связать все факты в единое целое)
(to) blow smoke (напускать туману; пудрить мозги; приукрашивать)
(to) rain on (someone’s) parade (расстраивать чьи-то планы)
(to) eat, sleep and breath something (быть чем-то страстно увлеченным; направлять на что-то всю свою энергию)
(to) go the extra mile (делать больше, чем от тебя ожидают; выкладываться на 200 %)
(to) go halfers (делить счет в ресторане пополам)
(to) cherry pick (снимать сливки; выбирать самые лакомые кусочки; отбирать лучшее)
(to) tar someone with the same brush (стричь всех под одну гребенку)
(to) steal the show / steal the spotlight (затмить всех; перетянуть внимание на себя)
(to) cut to the chase (переходить к сути, к делу)
(to) test the waters (прощупать почву; закинуть удочку; попробовать)
a point of no return 9точка невозврата; момент, когда назад уже не вернуться)
It takes two to tango (если в неприятной ситуации участвало два человека, то и несут ответственность оба)
(to) be fixed for a life (хорошо устроиться в жизни)
(to) sell someone out (предать, «сдать» кого-то)
A friend in need is a friend indeed (друг познается в беде)
You can’t take it with you (с собой после смерти ничего не заберешь; живи сейчас, не откладывай на потом)
(to) keep the pot boiling (зарабатывать, энергично занимаясь своим делом)
(to) run out of steam (выдохнуться; измотаться)
(to) huff and puff (тяжело дышать; пыхтеть)
(to) cause a stir (вызывать ажиотаж, переполох)
It’s not over till the fat lady sings (еще не вечер; еще есть шанс все изменить)
That’s (It’s) a wrap (дело успешно завершено)
Come again (повторите, пожалуйста)