Идиомы: животные (animals)

 bull in a china shop (слон в посудной лавке)
(to) let the cat out of the bag (проговориться; разболтать секрет)
cock-and-bull story (неправдоподобная история; небылица)
dark horse (темная лошадка)
(to) beat a dead horse (зря тратить силы; стараться впустую)
(to) horse around (валять дурака; дурачиться)
straight from the horse’s mouth (из первых уст)
dead duck (гиблое дело)
like water off a duck’s back (как с гуся вода)
(to) cook someone’s goose (погубить кого-либо; угробить)
ugly duckling (гадкий утенок)
as a duck takes to water (как рыба в воде)
(to) get ducks in a row (навести порядок; разобраться в делах)
cat’s meow (милашка; красавица; милая вещица)
when pigs fly (когда рак на горе свистнет, то есть никогда)
(to) buy a pig in a poke (купить кота в мешке)
(to) have ants in one’s pants (быть неугомонным, беспокойным; не мочь усидеть на месте)
as happy as a lark (очень счастливый, веселый)
Let sleeping dogs lie (не буди лихо, пока оно тихо; не стоит ворошить прошлое)
(to) have no dog in this fight (не быть заинтересованным в ситуации; не волноваться о результате)
top dog (вожак; альфа-самец; босс)
dog-eat-dog (ситуация, где каждый сам за себя)
dog in the manger (собака на сене; ни себе ни людям)
in the doghouse (быть) (в немилости)
as clean as a hound’s tooth (очень чистый)
Little bird told me (сорока на хвосте принесла; мне стало известно)
(to) chicken out (трýсить)
(to) jump the shark (потерять былую популярность)
kangaroo court (несправедливый суд; суд не по закону)
for donkey’s years (с незапамятных времен; целую вечность)
barrel of monkeys (что-то смешное, забавное)
Monkey see, monkey do (имитация чего-либо без понимания сути)
monkey business (несерьезное поведение; озорство; обман; жульничество)
(to) smell a rat (чуять недоброе)
(to) have rats in the attic (не все дома; тараканы в голове)
calm as a toad in the sun (очень спокойный и довольный)
(to) cast pearls before swine (метать бисер перед свиньями)
a fine kettle of fish (затруднительное, неловкое положение)
a different kettle of fish (совсем другое дело; не то же самое)
cold fish (бесчувственный, холодный человек)
conceited as a barber’s cat (самодовольный)
(to) cry wolf (поднимать ложную тревогу)
Poor as a church mouse (беден как церковная мышь)
Сash cow (источник денег; дойная корова)
eager beaver (трудяга; усердный работник)
elephant in the room (простая истина; то, что всем очевидно)
eat nap (короткий сон днем)
Cat gets one’s tongue (язык проглотить)
Like a cat on a hot tin roof (не находить себе места; нервничать)
(to) serve as a guinea pig (быть подопытным кроликом)
(to) grab a tiger by the tail (взяться за дело, которое оказалось неожиданно сложным, но от которого нельзя отказаться)

 

Идиомы: поведение (behavior)

(to) tie the knot (пожениться)
(to) eat somebody for breakfast (легко побеждать других)
ahead of the pack (быть впереди всех)
(to) shake on something (договориться о чем-то; пожать руки в знак соглашения о чем-либо)
(to) burn the candle at both ends (гореть на работе; трудиться без отдыха)
(to) connect the dots (связать все факты в единое целое)
(to) blow smoke (напускать туману; пудрить мозги; приукрашивать)
(to) rain on (someone’s) parade (расстраивать чьи-то планы)
(to) eat, sleep and breath something (быть чем-то страстно увлеченным; направлять на что-то всю свою энергию)
(to) go the extra mile (делать больше, чем от тебя ожидают; выкладываться на 200 %)
(to) go halfers (делить счет в ресторане пополам)
(to) cherry pick (снимать сливки; выбирать самые лакомые кусочки; отбирать лучшее)
(to) tar someone with the same brush (стричь всех под одну гребенку)
(to) steal the show / steal the spotlight (затмить всех; перетянуть внимание на себя)
(to) cut to the chase (переходить к сути, к делу)
(to) test the waters (прощупать почву; закинуть удочку; попробовать)
a point of no return 9точка невозврата; момент, когда назад уже не вернуться)
It takes two to tango (если в неприятной ситуации участвало два человека, то и несут ответственность оба)
(to) be fixed for a life (хорошо устроиться в жизни)
(to) sell someone out (предать, «сдать» кого-то)
A friend in need is a friend indeed (друг познается в беде)
You can’t take it with you (с собой после смерти ничего не заберешь; живи сейчас, не откладывай на потом)
(to) keep the pot boiling (зарабатывать, энергично занимаясь своим делом)
(to) run out of steam (выдохнуться; измотаться)
(to) huff and puff (тяжело дышать; пыхтеть)
(to) cause a stir (вызывать ажиотаж, переполох)
It’s not over till the fat lady sings (еще не вечер; еще есть шанс все изменить)
That’s (It’s) a wrap (дело успешно завершено)
Come again (повторите, пожалуйста)

 

Идиомы: чувства, эмоции, отношения (feelings, emotions, relationships)

on cloud nine/ walk on air (на седьмом небе от счастья; на верху блаженства)
old flame (старая любовь; бывший возлюбленный.)
(to) jump for joy (прыгать от радости)
thrilled to bits (в восторге; довольный как слон.)
on pins and needles (нервничать; быть как на иголках.)
(to) add insult to injury (сыпать соль на рану.)
bundle of nerves (взволнованный человек; пучок нервов.)
(to) be in two minds (сомневаться.)
(to) cut to the quick (задеть за живое; обидеть.)
No hard feelings. (Без обид.)
(to) swallow your pride (поступиться самолюбием; проглотить обиду.)
(to) go spare (выйти из себя; вспылить.)
(to) be hopping mad (сильно разозлиться; быть в ярости.)
(to) get a grip on yourself (взять себя в руки.)
(to) be on the horns of a dilemma (быть между двух огней, в трудном положении.)
(to) be in one’s element быть в своей стихии, в своей тарелке.)
Couldn’t care less. (Быть безразличным к чему-либо.)
Storm in a teacup. (Буря в стакане воды; много шума из ничего.)
(to) go to pieces. (утратить контроль над собой; расклеиться; чувствовать себя разбитым.)
Every cloud has a silver lining. (Не все так плохо; нет худа без добра.)
Look on the bright side. (Оптимистично смотреть на вещи.)
That’s that. (Такие дела; ничего не поделаешь.)

 

Идиомы: описание людей (Describing people)

Don’t judge the book by its cover. (Не суди книгу по обложке.)
A leopard can’t change its spots. (Горбатого могила исправит.)
worrywart (тревожный, мнительный человек)
bag of wind (болтун; хвастун)
armchair critic (диванный критик; человек, не упускающий возможности покритиковать других)
(to) charm the birds out of the trees (добиваться своего обаянием и харизмой; умасливать)
the life and soul of the party (душа компании)
would not say boo to a goose (мухи не обидит; застенчивый; скромный.)
know-it-all / wise guy (всезнайка)
Bark is worse than bite. (Лает, да не кусает; грозен лишь на словах.)
stickler for the rules (человек, строго соблюдающий правила; педант)
go-getter (предприимчивый; энергичный; легкий на подъем)
not have a nasty/ mean/ jealous bone in their body (иметь золотой характер.)
the salt of the earth (лучшие, достойнейшие люди.)
down-to-earth (реалистичный; приземленный.)
social butterfly (общительный; коммуникабельный; дружелюбный.)
goody two shoes. (паинька; святоша; правильный до тошноты)
set in one’s way (упрямый; уверенный в своей правоте)
wet blanket / spoilsport / killjoy. (тот, кто портит удовольствие другим)
man of his word/ woman of her word (человек слова)
mover and shaker (первое лицо компании; один из сильных мира сего)
behind the times/ a fuddy-duddy / to stick in the mud (человек, отставший от времени; консерватор, критикующий все новое)
down at heel (бедно одетый; в стоптанной обуви)
Five o’clock shadow. (щетина; небритость)
Look a sight. (Представлять собой жалкое зрелище)
as ugly as sin (страшный как смертный грех; крайне непривлекательный)
(to) look like a million dollars. (прекрасно выглядеть)
mutton dressed as lamb (молодящаяся дама, одетая не по возрасту)
vertically challenged (низкого роста)
thin on the top (лысеющий)

 

Идиомы: время (time)

Better late than never. (Лучше поздно, чем никогда.)
Let the grass grow under one’s feet. (Сидеть сложа руки; терять время попусту.)
around the clock (круглосуточно)
in the interim (тем временем; в промежутке)
on the spur of the moment (спонтанно; необдуманно; в порыве)
(to) have the time of one’s life (чудесно провести время)
against the clock (торопиться сделать что-либо до определенного времени)
behind the times (старомодный)
in broad daylight (публично; средь бела дня)
museum piece (что-то старомодное; музейный экспонат)
(to) give someone a hard time (отчитывать; портить кому-либо жизнь)
All in good time. (Всему свое время.)
The time is ripe. (Время пришло.)
(to) beat the clock. (успеть закончить что-то до назначенного времени)
(to) serve time/ (to) do time. (сидеть в тюрьме; отбывать срок)
(to) be ahead of time. (опережать время)
Take your time. (Не спеши; не торопись.)

Идиомы: деньги (money)

from rags to riches  (из грязи в князи)
Money talks. (С деньгами можно добиться всего.)
Money to burn / Rolling in money. (Денег куры не клюют.)
(to) be born with a silver spoon in her mouth (родиться в богатой семье)
More money than sense. (Бросать деньги на ветер.)
gravy train (легкие деньги)
(to) cost a pretty penny (стоить уйму денег)
(to) worth every penny (стоить своих денег; стоить каждой потраченной копейки)
(to) go Dutch (платить каждому за себя)
(to) hit the jackpot (сорвать куш)
(to) bet your bottom dollar (гарантировать что-либо)
highway robbery (грабеж средь бела дня)
(to) be flush with money (купаться в роскоши)
(to) buy (something) for a song. (купить что-то очень дешево)
(to) make ends meet / (to) live from hand to mouth (сводить концы с концами)
flat broke (на мели; без гроша)
on the breadline (за чертой бедности)
(to) scrape together  (поскрести по сусекам; собрать все деньги, которые есть)
beyond one’s means (жить не по средствам)
as phony as a three-dollar bill (такой же фальшивый, как трехдолларовая купюра)
golden handshake (денежная компенсация для увольняемого или уходящего на пенсию сотрудника)

Выражения с in case

Выражение in case (в случае, если), используется как в разговорной речи, так и  письме, когда речь идёт о мерах предосторожности. После in case следует использовать время Present Simple, несмотря на то, что речь идёт о будущем.
The taxi’s leaving early in case they hit traffic. (Такси выедет  рано на случай, если они попадают в пробку)
I will take an umbrella in case it rains. (Я возьму зонт на случай дождя.)
In case his house is burnt he’ll take out insurance. (На случай пожара в доме он оформит страхование.)

Конструкция in case of… ( в случае…) используется в формальной переписке и объявлениях.
In case of fire use the alarm. (В случае пожара, используйте сигнализацию.)
in case of emergency break the glass. (В случае аварии, разбейте стекло.)
In case of any questions, do not hesitate to contact us. (В случае каких-либо вопросов, не стесняйтесь обращаться к нам.)

Выражение in any case означает “в любом случае”,” как бы то ни было”.
I’m going to catch a bus, but in any case I can always take a taxi home. (Я собираюсь сесть на автобус, но в любом случае я всегда могу доехать домой на такси.)
Don’t worry, I’ll come in any case. (Не волнуйся, я приду в любом случае.)
Traffic may be bad, but in any case we’ll be there in time for dinner. (Движение может быть плохим, но в любом случае мы успеем к ужину.)

Исключения из правил косвенной речи (Exceptions in reported speech)

Правила согласования времен в косвенной речи не соблюдается в нескольких случаях:
1) если речь идёт об общеизвестном факте или истине.
The teacher told that the Sun rises in the east. (Учитель сказал, что солнце встает на востоке.)
The doctor warned that tetanus is very dangerous. (Врач предупредил, что столбняк очень опасен.)
Shе said that it gets dark earlier in winter.  (Она сказала, что зимой темнеет раньше.)

2) когда в предложении есть модальные глаголы must, could, might, should, ought to, would:
He asked me if he could come. (Он спросил меня, может ли он прийти.)
I said that I must go. (Я сказал, что должен уйти.)
She said that I should visit them. (Она сказала, что мне следует навестить их.)

3) если говорящий ссылается на слова, которые только что были сказаны:
Mike said, “Hold on! I’ll be with you in a minute.” -> Mike said he’ll be with us in a minute. (Майк сказал, что он будет с нами через минуту.)
Amanda said, “Stay with us. I will cook something delicious.” -> Amanda said she will cook something delicious. (Аманда сказала, что приготовит что-то вкусное.)
The woman shouted,“Call the police! They’re fighting” ->The woman shouted they’re fighting.” (Женщина закричала, что они дерутся.)

4) после when и since, время Past Simple не изменяет своей формы:
I said that I hadn’t seen Terry since he moved. (Я сказал, что не видел Терри с тех пор того, как он переехал.)
Linda said that she hadn’t spoken to David since they divorced. (Линда сказала, что она не разговаривала с Дэвидом с тех пор, как они развелись.)
Robert said that nobody had met him when he arrived. (Роберт сказал, что никто не встретил его, когда он приехал.)

5) если в предложении указано точное время действия, то время Past Continuous, не изменяется в косвенной речи,
You said, “We were playing tennis  at 5 o’clock.” -> You said you were playing tennis at 5 o’clock. (Ты сказал, что вы играли в теннис в 5 часов.)
She said, “I was typing at 3pm.” -> She said that she was typing at 3pm. (Она сказала, что печатала в 3 часа дня.)
Steve said,“We weren’t working at 7 o’clock.” -> Steve said they weren’t working at 7 o’clock. (Стив сказал, что они не работали в 7 часов.) 

Конструкция Verb + someone + infinitive

В английском языке существует ряд глаголов, с которыми употребляется конструкция. 

Verb + someone + Infinitive 

(to) want sb to do sth (хотеть, чтобы кто-то сделал что-то)
I want you to book a table at the restaurant. (Я хочу, чтобы ты заказал столик в ресторане.)

(to) ask sb to do sth (просить кого-то сделать что-то)
I asked the waiter to bring the bill. (Я попросил официанта принести счёт.)

(to) would like sb to do sth (хотелось бы, чтобы кто-то сделал что-то)
Peter would like her to stay with him. (Питер хотел бы, чтобы она осталась с ним.)

(to) expect sb to do sth (ожидать,чтобы кто-то сделал что-то)
I expected you to meet me. (Я ожидал, что ты встретишь меня.)

(to) help sb to do sth (помогать кому-то сделать что-то)
My friend will help you to find a flat, ( Мой друг поможет тебе найти квартиру.)

(to) tell sb to do sth (сказать кому-то сделать что-то)
Fiona told me not to come tomorrow. (Фиона сказала мне не приходить завтра.)

(to) persuade sb to do sth  (убеждать кого-то сделать что-то )
His mother persuaded him to see the doctor. (Его мама убедила его сходить к врачу.)

(to) invite sb to do sth  (приглашать кого-то сделать что-то)
Paul invited me to go to the cinema. ( Поль пригласил меня пойти в кино.)

(to) remind sb to do sth (напоминать кому-то сделать что-то)
She reminded the passengers to fasten their seat-belts. (Она напомнила пассажирам пристегнуть ремни безопасности.)

(to) order sb to do sth  (приказывать кому-то сделать что-то)
The robber ordered him to open the safe. (Грабитель приказал ему открыть сейф.)

(to) warn sb not to do sth (предупреждать кого-то не делать чего-то)
She warned them not to leave their seats. (Она предупредила их, чтобы они не покидали свои места.)

(to) teach sb to do sth (научить кого-то делать что-то)
My mother taught me to cook. (Моя мама научила меня готовить.)

(to)  force sb to do sth (заставить кого-то сделать что-то)
He forced me to get up at 6 o’clock. (Они заставил меня встать в 6 утра.)

(to) advise sb to do sth  (посоветовать кому-то сделать что-то)
They advised me to see the new film. (Они посоветовали мне посмотреть этот новый фильм.)

(to) allow  sb to do sth (позволять кому-то делать что-то)
My parents didn’t allow me to come home late in the evening. (Мои родители не разрешали мне приходить домой поздно вечером.)

(to) encourage  sb to do sth  (поощрять кого-то делать что-то)
My father encouraged me to go in for sports. (Мой отец поощрял меня заниматься спортом.)

to beg sb to do sth (умолять кого-то сделать что-то)
He begged them not to shoot him. (Он умолял их не стрелять в него.)

to instruct sb to do sth (инструктировать кого-то  сделать что-то)
She instructed them to remove shoes and proceed to the emergency exits.
(Она проинструктировала их снять обувь и перейти к запасным выходам.)

to promise sb to do sth (обещать кому-то сделать что-то)
She promised me to visit them. (Она обещала мне навестить их.)

to refuse sb to do sth (отказывать кому-то сделать что-то)
He refused me to speak about that. (Он отказал мне поговорить об этом.)

to threaten sb to do sth (угрожать кому-то сделать что-то)
The kidnapper  threatens them to kill their daughter if they call the police. (Похититель угрожает им убить их дочь, если они вызовут полицию.)

to urge sb to do sth (призвать кого-то сделать что-то)
We urge others to support us. (Мы призываем других поддержать нас.)

Конструкции It needs doing и It needs to be done

Конструкция (it) needs doing  представляет собой пассив (Passive Voice) и используется, когда речь идёт  о том, что нужно сделать для кого-то или чего-то
The bulb holder needs replacing. (Патрон лампы нуждается в замене.)
The room needs tidying. (Комната нуждается в уборке.)
These letters need posting. (Эти письма нужно отправить.)

Отрицание образуется при помощи частицы not  после do/ does + need + Ving
The tree doesn’t need watering. (Дерево не нуждается в поливе.)
The doors don’t need painting. (Двери не нуждаются в покраске.)
The cats don’t need feeding. (Кошек не нужно кормить.)

Конструкция (it) needs to be done используется, когда нужно сказать что надо сделать.
It needs to be done today! (Это нужно сделать сегодня!)
This work needs to be done properly! (Эта работа должна быть сделана как полагается.)
We understand that there is something needs to be done. (Мы понимаем, что нужно что-то сделать.)