Приставки ‘homo-’, ‘sim-‘ и syn- для выражения “то же самое”

homo-
homogeneous (гомогенный), homeopathy (гомеопатия), homosexual (гомосексуальный)

sim-
symbol (условное обозначение), symmetry (симметрия), sympathy (симпатия),
symptom (симптом), similar (аналогичный), simultaneous (одновременный),
simile (сравнение)

syn-
synchronize (синхронизировать), synonym (синоним).

Приставки ‘homo-’, ‘sim-‘, ‘syn-‘, ‘one-‘ и ‘single’ для выражения «один»

uni-
uniform  (униформа), unisex  (унисекс), unique (уникальный), unit (единица измерения), unite  (объединять), union  (союз)

mono-
monopoly  (монополия), monorail (монорельс), monolingual (одноязычный),
monochrome (монохромный), monotonous (монотонный)

one-
one-way (в одну сторону), one-sided (односторонний), one-time (одиноразовый), one-off (единовременный), one-eyed (одноглазый),
one-legged (одноногий)

single-
single-minded (целеустремленный), single-handed (без посторонней помощи),
single-parent (одинокий родитель).

Существительные мужского и женского рода

В английском языке существуют несколько способов образования существительных, показывающих отношение к мужскому или женского роду, с помощью:
– разных слов
bachelor – spinster (холостяк – незамужняя женщина),
widow – widower (вдова – вдовец),
hero – heroine (герой – героиня);

– суффикса -ess
actor – actress (актер – актриса),
waiter – waitress (официант – официантка),
host – hostess (хозяин – хозяйка),
prince – princess (принц – принцесса),
duke – duchess (герцог – герцогиня);

– суффикса -ette
usher – usherette (билетёр – билетёрша),
suffragette (суфражистка);

– слов male/ female
male nurse (медбрат),
female patient (женщина пациент);

– слов woman/ lady
woman driver (женщина  водитель),
lady doctor (женщина врач);

– добавлением к словам -man/ -woman/ -person
businessman (бизнесмен),
policewoman (женщина полицейский),
salesman (продавец),
saleswoman (продавщица),
salesperson (продавец).

Следует учитывать, что :
1. Во множественном числе: women drivers, но lady doctors.
2. В Англии и США по закону равные возможности при трудоустройстве для разных полов, поэтому в рекламных объявлениях не указывается пол требуемого специалиста.
Например, для женщин используются ‘actor’, ‘manager’,’ flight attendant’, ‘person required to help with young children’.
На собраниях присутствуют ‘chairman’, ‘spokesperson’.
3.Часто используются ‘their’ вместо ‘his/her’.

Существительное в роли прилагательного (Adjectives of measurement)

В тех случаях, когда существительное используется в роли прилагательного, оно употребляется в единственном числе:
It’s a ten-dollar ticket. (Это билет за десять долларов./ Десятидолларовый билет.)
It’s a ten-minute walk. (Это в десяти минутах ходьбы./ Десятиминутная прогулка.)
It’s a 75-centilitre bottle. (Это бутылка объемом 750 миллилитров.)
a twelve-year-old boy (двенадцатилетний мальчик)
a ten-pound note (купюра в десять фунтов/ десятифунтовая банкнота)
a 250-gram packet (250-граммовый пакет)
a three-piece suit (костюм из трех частей)
a first-class seat (первоклассное сиденье)
a fifth-floor flat (квартира на пятом этаже)

Существительные с суффиксом ‘-tion’ 

При помощи суффикса  -tion, который прибавляется к глаголу, образуются существительные, указывающие  на действие или состояние, а также абстрактные понятия. Многие русские слова, оканчивающиеся на -ция, переводятся на английский язык словом с созвучным корнем и оканчивающимся на -tion.
revolution (революция)
evolution (эволюция)
station (станция)

Суффикс -tion прибавляется к глаголам, которые оканчиваются на -t, -ate, -tain и другие согласные, кроме -l, -n, -r.
edit → edition (издание, вариант)
abstain → abstention (воздержание)
vacate → vacation (отпуск)
invent → invention (изобретение).

Прилагательные с суффиксом ‘-ish’

Суффикс  ‘-ish’  используется в прилагательных
– со значением “выглядит или ведёт себя подобным образом”
childish (по-детски)
foolish (глупый)
selfish (эгоистичный)
– описывающих принадлежность к странам
Spanish (испанский)
British (британский)
– передающих оттенки цветов или яркость
reddish (красноватый)
darkish (темноватый)
– расплывчатые характеристики
fattish (толстоватый)
thuggish (бандитский)
– приблизительный возраст
twentyish (около двадцати лет)
oldish (староватый).

Hangover

Hangover [ˈhæŋəʊvər] — похмелье.
В английском есть десятки способов описать степень опьянения и, соответственно, последствий наутро.

Вот некоторые из них — так говорят в основном в Великобритании:
Tippled [ˈtɪpəld] – самое легкое и безвредное состояние, без особых последствий.
I was drinking only champagne last night, so I was just tippled. (Я вчера пил только шампанское, поэтому был слегка подвыпившим.)

Merry [ˈmerɪ] – в голове есть тяжесть, но вы помните, где и с кем были, и не потеряли свой телефон.
I hadn’t seen my colleagues merry before, so personally I really enjoyed the New Year’s party. (Я раньше не видела коллег пьяненькими, поэтому лично мне новогодний корпоратив очень понравился.)

Out of sorts [aʊt ɒv ˈsɔːrts] – в таком состоянии можно забыть дорогу домой или перепутать имя своего партнера
Sorry I left the party without saying goodbye, I was feeling out of sorts. (Прости, что я ушла не попрощавшись. Я была не в себе.)

Pissed [pɪst] – в этой стадии опьянения можно буянить и даже с кем-нибудь повздорить; наутро будет тяжело.
I had never tried liquor before. No wonder, I got totally pissed. (Я раньше никогда не пробовал тяжелый алкоголь. Неудивительно, что я напился.)

Paralytic [ˌpærəˈlɪtɪk] – состояние, в котором не то что встать с кровати — думать тяжело
Thank God I had texted my boyfriend the name of the bar before I got paralytic. (Слава богу, я написала парню название бара, прежде чем напилась в хлам.)

Monged [mʌŋəd] – уснули на диване, хорошо, если своем, в лучшем случае.
The New Year’s party was going well, and then the CEO got monged and set the Christmas tree on fire. (Новогодний корпоратив проходил нормально, а потом наш генеральный наклюкался и поджег елку.)

https://skyeng.ru/

Other ways to say “I think”

Другие способы сказать “я думаю” по-английски:
I believe… (Я считаю…)
I believe it is important to review the document carefully. (Считаю важным внимательно ознакомиться с этим документом.)
I’m of the opinion that… (Я считаю, что …)
I’m of the opinion that the strategy should be changed. (Я считаю, что стратегию нужно менять.)
I consider… (Я полагаю…)
I consider it is important to plan well beforehand. Я полагаю, это важно всё хорошо спланировать заранее.)
I’ve been pondering… (Я обдумываю…)
I’ve been pondering the possibility of moving to London. (Я обдумываю возможность переезда в Лондон.)
I’m convinced… (Я убежден…)
I’m convinced this will solve the school’s problems. (Я убежден, что это решит проблемы школы.)
I feel… (Я чувствую…)
I feel she is not telling the truth. (Я чувствую, что она говорит неправду.)
I reckon… (Я считаю…)
I reckon that this project will help the community. (Я считаю, что этот проект поможет сообществу.)
Jugging from… (Судя по…)
Jugging from its materials, the piece is authentic. (Судя по материалам, оно является аутентичным.)
I imagine… (Я полагаю…)
I imagine the shops will be open at 10. (Я полагаю, что магазины откроются в 10.)
I’m of the view that… (Я считаю, что …)
I’m of the view that it won’t rain tomorrow. (Я считаю, что завтра дождя не будет.)

https://www.youtube.com/watch?v=NJbDCVbSqSw

Идиомы: цвета (colour)

once in a blue moon (очень редко)
(to) feel blue (грустить; печалиться)
(to) cry the blues (прибедняться)
blue devils (меланхолия; тоска)
(to) talk until one is blue in the face (говорить до посинения, до изнеможения)
a bolt out of/ from the blue (неожиданно; как гром среди ясного неба)
black eye (подбитый глаз)
black sheep (паршивая овца; белая ворона)
as black as a stack of black cats (очень черный)
blue-ribbon (лучший; престижный; тщательно отобранный)
(to) burn with a low blue flame (испытывать сильный гнев, не выражая его явно)
(to) do something up brown (делать что-либо хорошо и тщательно)
green winter (бесснежная, мягкая зима)
(to) green with envy (позеленеть от зависти)
(to) give the green light (разрешать)
green-eyed monster (ревность)
(to) have a green thumb (иметь талант к садоводству)
red herring (ложная информация; отвлекающий маневр)
red tape (волокита; бюрократия)
in the pink (of something) (в хорошей форме; в прекрасном состоянии; в порядке)
tickled pink (очень довольный)
(to) be green about the gills (выглядеть бледным, больным)
(to) catch red-handed (поймать с поличным; застать врасплох)
(to) be in the red (быть в долгах, в убытке)
(to) roll out the red carpet (оказать радушный прием; тепло встретить гостя)
(to)see red (выйти из себя; прийти в ярость)
not to be worth a red cent (гроша ломаного не стоить)
(to) show the white feather (проявить малодушие; струсить)
white fury (неистовство; бешенство; ярость)
white lie (невинная ложь; ложь во спасение)
lily-white reputation (безупречная репутация)
(to) bleed white (обобрать до нитки)
white night (бессонная ночь)
(to) have a yellow streak (бояться; трусить)
a purple patch (полоса везения, удачи)
(to) chase rainbows (пытаться достичь недостижимого; преследовать призрачные цели)

 

Идиомы: одежда (clothes)

a feather in one’s cap (достижение; предмет особой гордости)
birthday suit (голый; в чем мать родила)
comfortable as an old shoe (очень удобный)
deep pockets (богач)
dressed to kill/ dressed to the nines / dressed to the teeth (быть одетым очень модно, стильно, элегантно)
(to) have (something) up one’s sleeve (иметь секретный план или идею)
(to) hit below the belt (ударить ниже пояса; нечестно поступить)
hot under the collar (рассерженный; возмущенный)
I’ll eat my hat (даю голову на отсечение)
(to) walk a mile in one’s shoes (поставить себя на место другого; побыть в чьей-то шкуре)
(to) keep one’s shirt on (сохранять спокойствие)
(to) lose one’s shirt (потратить, спустить почти все деньги)
(to) laugh up one’s sleeve (посмеиваться втихомолку, в кулак, исподтишка)
Money burning a hole in your pocket (деньги жгут карман, не терпится их потратить)
(to) quake in one’s boots (трястись от страха; дрожать как осиновый лист)
(to) be tied to one’s wife’s apron-string (быть под каблуком у жены)
If the shoe fits, wear it (если критическое замечание справедливо по отношению к вам, следует принять его во внимание)