Неопределенный артикль a/an

В английском языке перед существительным в единственном числе принято ставить неопределенный артикль a или an, который обозначает “один”, “какой-то”.
Неопределенный артикль “a” употребляется перед словом, начинающимся с согласного звука [b, p, t, d, s, z, k, h, g, l, m, n, f, ∂, θ, ʧ, ʤ, ʃ,η,ʒ,w, v, j]
a pen (ручка), a lamp (лампа), a man (мужчина).
Перед словом, начинающимся с гласного звука [a, e, i, o, u,Ə,æ,ᴧ,Ɛ,ᴐ,Ə:], неопределённый артикль принимает форму “an
an apple (яблоко), an egg (яйцо), an umbrella (зонт).

Неопределенный артикль а/an не употребляется с существительными во множественном числе:
а book – books (книга – книги)

Форма артикля
a или an определяется звуком с которого начинается следующее за ним слово, а не буквой:
an hour [auƏ] – в слове hour (час) буква h не произносится, поэтому используем артикль an;
a university [ju;nivƏ:siti] – слово university (университет) начинается с согласного звука [j], поэтому перед ним ставится артикль a.

 Если перед существительным в единственном числе стоит прилагательное, то неопределенный артикль a/an ставится перед прилагательным, в форме, соответствующей звуку, с которого оно начинается:
a green apple (зелёное яблоко), an interesting book (интересная книга), a yellow [jelou] dress (жёлтое платье).

Фразовый глагол “lay” (Phrasal Verb)

lay sth aside – копить, откладывать на будущее
Mike laid money aside for his old age. (Майк отложил деньги на старость.)
– откладывать в сторону
He laid his book aside to listen to me. (Он отложил в сторону свою книгу, чтобы
послушать меня.)

lay down one’s life – жертвовать жизнью
He laid down his life for his country. (Он пожертвовал жизнью за свою страну.)

lay down – запасать на будущее
It was a great vintage year for burgundy, and Mark laid down several cases. (Это был отличный винтажный год для бургундского вина, и Марк запас на будущее несколько ящиков.)

lay into sb. – нападать, атаковать
Three youths laid into him. (Три юноши напали на него.)

lay off – прекращать
The doctor told me to lay off work for a week. (Врач сказал, чтобы я прекратил работать на неделю.)
– увольнять
The factory laid three hundred people off from work. (Завод уволил с работы триста человек.)

lay sth on – оказывать услуги по снабжению водой, газом и т.п.
Are gas and water laid on? (Газ и вода подаются?)

lay it on thick – преувеличивать
Kate was laying it on thick when she said that John was the best singer she had ever heard. (Кейт преувеличивала, когда сказала, что Джон был лучшим певцом, которого она когда-либо слышала.)

lay sth out – объяснять что-то ясно, чётко
The documents lay out the principles clearly enough. (В документах достаточно четко изложены принципы.)

Фразовый глагол “draw” (Phrasal Verb)

draw away – вырваться вперед, оторваться
The horse quickly drew away from the others. (Лошадь быстро оторвалась от остальных.)

draw back – уйти, отступить, убежать
He drew back in horror from the accident. (Он убежал в ужасе с места аварии.)

draw in – становиться короче
Days begin to draw in after midsummer. (Дни начинают становиться короче после середины лета.)

draw on – рассчитывать, использовать в качестве источника
Journalists sometimes draw on their imaginations for stories. (Журналисты иногда используют свое воображение для историй.)

draw out – становиться длиннее
After Christmas the days began to draw out.(После Рождества дни начали становиться длиннее.)
– убедить говорить, рассказать что-то, проявить чувства
He has many interesting stories if you can draw him out. (У него много интересных историй, если вы убедить его рассказать их.)

draw up – приближаться к, подъезжать
The taxi drew up at the station. (Такси подъехало к вокзалу.)
– набросать, подготовить черновик документа
I will draw up a contract for the work.(Я набросаю черновик контракта на работу.)

draw oneself up – распрямиться
He drew himself up to his full height. (Он выпрямился во весь рост.)

Выключать (turn off vs switch off)

Aнглийские глаголы turn and switch c предлогом off переводятся на русский язык одинаково: выключить. Однако, есть небольшая разница в их использовании.
Если речь идет о простом нажатии на кнопку выключателя, то, следует использовать switch off.
Switch off the lights, please. (Выключите свет, пожалуйста.)
switch
Но если для того, чтобы выключить что-то, нужно “покрутить ручку” радиоприемника, и закрыть кран, постепенно уменьшая звук музыки или напор воды, то лучше применить turn off.
turn

Dictionary of the Vulgar Tongue

В 19-ом веке  тема сексуальных отношений была табу. Для того, чтобы  как-то обозначить определённые части тела и действия, были придуманы эвфемизмы, а в 1811 году одна из лондонских типографий даже выпустила  “Classical Dictionary of the Vulgar Tongue.”

vulgartongue

«Классический Словарь Вульгарного Языка» (Dictionary of the Vulgar Tongue).
Continue reading

Когда употребляется Present Perfect

1. Неустановленный момент в прошлом
I have been to Spain three times. (Я был в Испании три раза.)
(В какое-то неустановленное время в прошлом я был в Испании три раза.)
Сравните с Past Simple:
I went to Spain three times in 2005. (В 2005 году я три раза был в Испании.) (Указано время в прошлом – 2005 год)
2. Действие, произошедшее в прошлом, но имеющее результат в настоящем (сейчас)
We can’t find our luggage. Have you seen it? (Мы не можем найти наш багаж. Вы его видели?)
(Багаж был потерян в прошлом, вы знаете, где он сейчас?)
3. Разговор об общих впечатлениях (никогда, никогда)
Обычно это относится к событию, произошедшему в какой-то момент вашей жизни.
Has she ever tried Chilean wine before? (Пробовала ли она когда-нибудь раньше чилийское вино?) (в ее жизни)
I’ve never eaten monkey brains before. (Я никогда раньше не ел обезьяньи мозги.) (в моей жизни)
4. События, произошедшие недавно (только что)
Do you want to go to a restaurant with me? No, thanks. I’ve just eaten lunch. (Хочешь пойти со мной в ресторан?
Нет, спасибо. Я только что пообедал.)
5. События, не произошедшие до сих пор (пока)
Are Carlos and Rodrigo here? No, they haven’t arrived yet. (Карлос и Родриго здесь? Нет, они пока не приехали.)
6. События, которые уже произошли
I’ve already graduated from University (Я уже закончил университет.) 
7. События, начавшиеся в прошлом и не закончившиеся ещё с тех пор
Mike has worked at Woodward for 3 years. (Майк проработал в Woodward 3 года.)
(Майк начал работать в Woodward 3 года назад и работает там до сих пор.)
Julie has worked at Woodward since September last year. (Джули работает в Woodward с сентября прошлого года.)
(Джули начала работать в Woodward в сентябре прошлого года, и ситуация не изменилась — она работает здесь и сейчас.)

http://www.grammar.cl/Present/Perfect_Tense.htm

Dough, Clams, and Cheddar: Diction of the Dollar

http://dictionary.reference.com/slideshows/money
Buck
This Americanism is one of the most popular nicknames for money. The buck is thought to derive from buckskin, though buck can refer to a male deer, antelope, rabbit, hare, sheep, or goat. In the 1850s, the skin of deer was used by Native Americans and frontiersmen as a unit of exchange in transactions with merchants. We’ve come a long way from having to skin an animal to pay our bills, but in the vernacular the buck prances on.

Cabbage
There are a whole host of words in American usage that refer to money by its color, from spinach to plain old green. But none of them ring with as much delightful weirdness as cabbage. The term refers specifically to paper money, likely harking back to the paper-like quality of the green vegetable’s leaf. Cabbage as a verb can mean “to steal” or “to pilfer,” likely originating from the Old French cabas for “theft.” So please, think twice before you cabbage cabbage.
Continue reading

Запятая (the comma)

Запятая используется:
• для разделения перечисляемых предметов
Before the holiday she bought soap, shampoo, toothpaste, a new toothbrush and a toilet bag.(Перед отпуском она курила мыло, шампунь, зубную пасту, новую зубную щётку и сумочку
для туалетных принадлежностей.)
Обычно перед ‘and’ запятую не ставят*.
для разделения фраз
I often spend the evenings watching television, writing letters, reading books and phoning friends. (Я часто провожу вечера за просмотром телевизора, написанием писем, чтением книг и телефонными разговорами с друзьями.)
Continue reading