Описание картин (Describing pictures)

Слова, фразы и выражения которые используются при описании картин, фотографий и т.п.
Picture location (Расположение изображения)
on the left (
слева), on the right (справа), in the middle (в середине),
in the background (на заднем плане), in the foreground (на переднем плане), at the top (вверху), at the bottom (внизу), in the top (right-hand) corner (в верхнем правом углу) 

What kind of picture? (Какой тип картины?)
a photograph (фотография): black and white/ colour (черно-белая/ цветная) a painting (картина): oil (масло), watercolour (акварель), original (оригинал), reproduction (репродукция), a print/ limited edition (печатное/ ограниченное издание), a drawing (рисунок), sketch (эскиз), pencil (карандаш), ink (тушь), crayon (мелок), an engraving (гравюра), an etching (офорт, гравюра с травлением), a poster (постер), an illustration (иллюстрация), photographed (сфотографированная), painted (нарисованная красками), drawing (рисунок), designed (нарисованный) 

What’s the subject?/ What’s it of?/ What’s it about? (О чем это?)
What’s the title? What’s it called? (Как называется?)
Who was the artist/ photographer? (Кто был художником/ фотографом?) Who painted/ drew it? (Кто написал/нарисовал это?)
How do I feel about it? (Как я к этому отношусь?)
What can you see? (Что ты видишь?)
Where is it in the picture? (Где это на картине?)
What are people wearing/ doing?(Во что одеты люди? Что они делают?) Say what you think is happening and why. (Скажите, что, по вашему мнению, происходит и почему.)
Say what you think might have happened just before the picture was taken. (Скажите, что, по вашему мнению, могло произойти незадолго до того, как была сделана фотография.)
Say what you think might happen next. (Скажите, что вы думаете, может произойти дальше.)
Say what you feel about the picture. (Скажите, что вы думаете о картине.)

Артикль the с общественными местами (to hospital/ to the hospital) 

В английском языке есть ряд существительных, обозначающие места социальной деятельности человека school, church, hospital, prison (школа, церковь, больница, тюрьма и т.п.) , которые употребляются без артикля, когда они используются по прямому назначению, например, в школах – учатся, в больницах – лечатся, в тюрьмах – отбывают наказание. 

Если эти места используются не по прямому назначению, не теми для деятельности которых они созданы, например, посетителями или теми, кто там работает, то перед ними ставится определённый артикль the. 

Студенты, школьники  go to school ( college/ university)

are at school (college/ university)

Учителя, родители и все остальные  go to the school ( college/ university)

The students go to school every day. (Школьники ходят в школу каждый день.) Mary always goes to the school to collect her son. (Мэри всегда ходит в школу, чтобы забрать своего сына.) 

Преступники                                           go to prison
                                                                 are in jail (court)
Все остальные, охранники, посетители и т.п. go to the prison

The criminal was sentenced to five years in prison. (Преступник был приговорен к пяти годам тюрьмы.)
His mother went to the prison to see him. (Его мать пошла в тюрьму, чтобы навестить его.) 

Пациенты                                                  go to hospital 

                                                                   are in hospital

Все остальные, врачи, посетители       go to the hospital

The ambulance took Anne to hospital. (Скорая помощь отвезла Анну в больницу.) Her parents went to the hospital to visit her. (Ее родители пошли в больницу, чтобы навестить ее.)
The doctor hurried to the hospital. (Доктор поспешил в больницу.) 

Выражение причины и контраста (because of, due to…)

Because of (из-за)
Because of the success of the new restaurant, I was interested to visit it. (Из-за успеха нового ресторана мне было интересно его посетить.)
People were evacuated from the street in the centre of the city because of a gas explosion. (Люди были эвакуированы с улицы в центре города, из-за взрыва газа.)
A lot of jobs will be lost because of the closure. (Много рабочих мест будут потеряны из-за закрытия.)

Due to (в связи, благодаря, из-за)
They believe that the explosion was due to leaking gas. (Они считают, что взрыв произошел из-за утечки газа.)
The delay of the flight was due to technical problems.(Задержка рейса была из-за технических проблем.)
The closure was due to a sharp decline in orders for the products. (Закрытие произошло из-за резкого снижения заказов на продукцию.)
Due to часто используется после глагола be, в то время, как because of больше используется с другими глаголами.

In spite of и despite (несмотря на)
После  in spite of и despite следует существительное, местомение или V-ing ( глагол с -ing).
Unfortunately, two crewmembers died in spite of the rescue team’s efforts. (К сожалению, два члена экипажа погибли, несмотря на усилия спасательной команды.)
In spite of the appalling weather, both teams played well. (Несмотря на ужасную погоду, обе команды играли хорошо.)
In spite of his terrible experience, he was well and cheerful. (Несмотря на свой ужасный опыт, он был здоров и весел.)
In spite of и despite передают одно и то же значение, однако despite употребляется чаще в более формальном английском.
Despite high seas, the helicopter lowered the rescue team to try and save the crew. (Несмотря на бурное море, вертолет спустил спасательную команду, чтобы попытаться спасти экипаж.)
The yacht had set out for France despite the warnings. (Яхта отправилась во Францию, несмотря на предупреждения.)
Despite having all the necessary qualifications, they didn’t offer him the job. (Несмотря на то,  что он обладал всеми необходимыми квалификациями, они не предложили ему работу.)

However (однако)
However пишется в начале предложения, после него ставится запятая.
It was difficult. However, he managed to do it. (Было трудно.Однако, ему удалось это сделать.)
However, the men escaped in a stolen car. (Однако мужчины скрылись в угнанной машине.)
However, no one was injured.(Однако,  никто не пострадал.)

Nevertheless (тем не менее, однако, все-таки)
Nevertheless  используется как противопоставление и добавление к сказанному, после него ставится запятая.
It was difficult. Nevertheless, he managed to do it. (Было трудно.Тем не менее, ему удалось это сделать.)
The men were armed with shotguns, but nevertheless, police-officers chased them across a field. (Мужчины были вооружены дробовиками, но, тем не менее, полицейские преследовали их через поле.)
He was limping because of a knee injury. Nevertheless, he managed to score the winning goal one minute from time.(Он хромал из-за травмы колена.Тем не менее, ему удалось забить победный гол за одну минуту до конца матча.)

Конструкция “not only… but also”

В английском языке конструкция not only… but also (не только, но и…) используется  для того чтобы, акцентировать внимание на определенном слове в предложении.
They have to learn not only the streets, landmarks and hotels, but also the quickest way to get there. (Они должны знать не только улицы, достопримечательности и отели, но и самый быстрый способ как добраться туда.)
He plays not only the guitar but also the piano.(Он играет не только на гитаре, но и на пианино.)
She’s lost not only her wallet but also her passport. (Она потеряла не только свой кошелёк, но и паспорт.)
Иногда слово  also может опускаться:
He was not only as a brilliant actor but a nice person. (Он был не только блестящим актером, но и хорошим человеком.).

Если  not only стоит в начале предложения, используется инверсия – обратный порядок слов в предложении.
Not only was it raining all day but I also left my umbrella at home. (Не только весь день шёл дождь, но я еще и зонт оставил дома.)
Not only will they rewire the house but also redecorate it. (Они не только заменят электропроводку в доме, но и сделают косметический ремонт.)
Когда нет вспомогательного глагола или основного глагола be, используется do, does, did:
Not only did he forget to meet me at the airport, but he also didn’t apologize. (Он не только забыл встретить меня в аэропорту, но даже не извинился.)

Because и as в придаточных предложениях

 Because (потому что, поскольку)
Союз because вводит придаточное предложение, которое обычно содержит новую информацию.
He took his umbrella because it was raining. (Он взял свой зонт, потому что шёл дождь.)
Because I had booked early, we got a nice table with a sea view. (Поскольку я забронировал рано, мы получили хороший столик с видом на море.)
A new airport is needed because the other airports are overcrowded. (Новый аэропорт необходим, потому что другие аэропорты переполнены.)

As (так как,  поскольку)
I chose the house wine, as this is often the best way to judge a restaurant’s wine list. (Я выбрал домашнее вино, так как это часто лучший способ оценить винную карту ресторана.)
As he’s your coach, he knows what is best for you. (Так как он является твоим тренером, он знает, что лучше для тебя.)
As she wasn’t ready, we went to the cinema without her. (Поскольку она не была готова, мы пошли в кино без неё.)

 Деловая переписка (Formal correspondence)

В разговорном английском используются относительные местоимения who, which и that, при этом, если они употребляются с предлогом, он ставится в конце предложения.
При этом  при объединении двух простых предложений с разными подлежащими в одно с ограничительным придаточным предложением (Defining Relative Clause), соединительные слова – связки that/ which/ who могут опускаться.
He is the man. I spoke to him. (Он  тот самый мужчина. Я разговаривал с ним.)
He is the man I spoke to.(Он  тот самый мужчина с которым я разговаривал.) или
He is the man who I spoke to. или He is the man  that I spoke to.

It’s the bag. You placed your clothes in it. (Это та самая сумка. Ты положил свою одежду в неё.)
It’s the bag you placed your clothes in. (Это та самая сумка, в которую ты положил свою одежду.) или
It’s the bag which you placed your clothes in.  или It’s the bag that you placed your clothes in.

В формальном английском, который применяется для деловой переписки используется  только whom в отношении людей и which для неодушевленных предметов и животных, которые никогда не опускаются  При этом предлог ставится перед whom или which.
He is the man to whom I spoke. (Он  тот самый мужчина, с которым я разговаривал.)
It’s the bag in which you placed your clothes. (Это та самая сумка, в которую ты положил свою одежду.)

 

в деловой переписке,
официальном заявлении
to/ for/ from/ on/ in/ about/ of… whom/ which

Wishes about the present and future

Конструкции с  wish позволяют выразить сожаление относительно существующей ситуации или будущего, посетовать на упущенные возможности в прошлом или высказать свои пожелания кому-то.

Если wish применяется для ситуации в настоящем или будущем, то следует использовать формулу:

wish + Past Simple

О настоящем:
I wish I could speak Italian. (Хотел бы я, чтобы я умел говорить на итальянском. Но, к сожалению, я не говорю.)
I wish I had a big car. (Хотел бы я, чтобы у меня была большая машина. Но, у меня её нет.)
I wish I was there. (Хотел бы я быть там сейчас. Но, к сожалению, я нахожусь здесь.)

О будущем:
I wish it was the weekend tomorrow. (Хотел бы я, чтобы завтра были выходные. Но сегодня только среда.)

Если, выражая сожаление о ситуации в настоящем или будущем, делается акцент на процессе, следует применять формулу:

wish + Past Continuous


I wish I was working there. (Хотел бы я сейчас работать там. Но, я сейчас работаю здесь.)
I wish it wasn’t raining. (Хотел бы я, чтобы не было дождя. Но, сейчас идет дождь.)
I wish you weren’t leaving tomorrow. (Хотел бы я, чтобы ты не уезжала завтра. Но ты уезжаешь.)

Условное предложение 3-го типа (Conditional type 3)

Условные предложения третьего типа (Conditional type 3) используются, когда речь идёт  о событиях прошлого, которые могли бы произойти при определенных условиях. Такие предложения употребляются при критике поступков в прошлом, сожалении или радости, когда обсуждаются прошлые действия, альтернативные варианты. На  русский язык такие предложения переводятся с помощью частицы «бы».

Условное предложение третьего типа состоит из двух частей. В главной части предложения, в которой речь идёт о воображаемом действии в прошлом, используется конструкция would + have + V3/Ved, в части, которая содержит условие после  if употребляется время Past Perfect (had + V3/Ved).

Часть с if может стоять как в начале предложения, так и в конце. Если часть с if стоит в начале предложения, то на письме она отделяется запятой.
If you had done that, I would have done this. (Если бы ты сделал то, я бы сделал это.)
I would have done this if you had done that.(Я бы сделал это, если бы ты сделал то.)

В разговорной речи используются сокращённые формы:
would=’d и would not=wouldn’t, a также had=‘d и had not=hadn’t, сочетание
would have=’d’ve.
The boy is in hospital now. If the fire had had a guard, he wouldn’t have burnt his hands. альчик сейчас в больнице. Если бы у камина было ограждение, он бы не обжег руки.)
I didn’t see you. If I had seen you, I would have said ‘Hello’. (Я не видела тебя. Если бы я видела тебя, я бы поздоровалась.).
If you’d asked me, I’d’ve sent it. (Если бы вы попросили меня, я бы отправил его.)

Вместо would может также использоваться could в значении would be able to.
If I hadn’t noticed it, we could have lost the order.  (Если бы я этого не заметил, мы могли бы потерять заказ.)

Иногда в разговорной речи используется только часть условного предложения:
If only I’d known! (Если бы только я знал!)
What would you have done? (А что бы ты сделал?)

Speculating about the past (2)

Для того, чтобы выразить свою уверенность, высказать предположения или поделиться сомнениями относительно процесса в прошлом, смысл которого передают времена  Past Continuous или Past Perfect Continuous, используются конструкции:
must/ could/ may/ might/ can’t  have been doing.

must have been doing
There was a woman standing outside the cinema. She must have been waiting for somebody. (Около кинотеатра стояла женщина. Она, должно быть, ждала кого-то.)

could have been doing, could not have been doing
The food was on the table. They could have been eating. (На столе была еда. Вероятно они ели.)
She couldn’t have been working for 3 hours, because she has typed only two letters. (Не может быть, чтобы она работала в течение 3 часов, потому что она напечатала всего два письма.)

may have been doing
They may have been watching TV when it happened. (Возможно, они смотрели телевизор, когда это произошло.)

might have been doing
People might have been feeding birds. (Возможно, люди кормили птиц.)

can’t have been doing
He can’t have been driving for 8 hours. (Не может быть, чтобы он вёл машину в течение 8 часов.)

Speculating about the past (1)

Для того, чтобы выразить свою уверенность, высказать предположения или поделиться сомнениями относительно прошлого, смысл которого передает время  Past Simple (или Present Perfect), используются конструкции:
must (could, may, might, can’t) have done.

must have done
I don’t know what happened, but it must have happened suddenly.  (Я не знаю, что произошло, но это, должно быть, случилось внезапно.)
There is no one by the name Lisa here. You must have misdialed. (Здесь нет никакой Лизы. Должно быть Вы ошиблись номером.)
I can’t find my keys. I must have left them in the office. (Не могу найти мои ключи. Должно быть я оставил их в офисе.)

could have done, could not have done
He could have done it for the money. (Вероятно, он это сделал из-за денег.)
They could have sunk in a storm. (Вероятно, они утонули во время шторма.)
It couldn’t have been Lady Agatha because she was in a wheelchair. (Это не могла быть леди Агата, потому что она находилась в инвалидном кресле.)

may have done, may not have done
She may have hoped to marry him. (Возможно, она надеялась выйти за него замуж.)
He may not have been at the lake. (Возможно, он не был у озера.)
The prisoner may have escaped. ( Заключённый, возможно, сбежал.)

might have done, might not have done
A whale might have overturned the boat. ( А может даже кит перевернул лодку.)
I don’t know how  the robbers got in. I might not have forgotten to lock the door.
(Я не знаю, как грабители могли попасть в дом. Навряд ли я мог забыть запереть дверь.)
She might not have left her baby alone. (Навряд ли она оставила своего ребёнка одного.)

can’t have done
There was plenty of food and water. They can’t have died of hunger and thirst. (Там было полно еды и воды. Не может быть, чтобы они умерли от голода и от жажды.)
He can’t have done that. (Не мог он этого сделать. Или Не может быть, чтобы он это сделал.)
She is supposed to be doing her homework.  She can’t have gone to the beach.
(Она, по идее, должна делать уроки. Не может быть, чтобы она ушла на пляж.)