Slang

Money: dough, bread, dosh, loot, brass, spondulicks
Where’s the dough? It’s in a drawer, over there. (Где деньги? Это в ящике, вон там.)
Could you lend me some dosh till tomorrow? (Не могли бы вы одолжить мне немного денег до завтра?)

Police: pigs*, cop, copper, fuzz, bill
 * – могут быть оскорбительны для тех, кого так называют
Keep a look out for the pigs. (Следите за полицейскими.)
He’s a cop. (Он полицейский.)

Drunk: pissed*, legless*, arseholed*, paralytic*, sozzled
Last night he seemed to be pissed. (Вчера вечером он, казалось, был пьян.)
He’s getting legless. Let’s take him home. (Он становится сильно пьяным. Давайте отвезем его домой.)

A stupid person: dickhead*, pillock*,wally, prat, nerd, jerk, plonker
He’s just a rude, insensitive jerk. (Он просто грубый и бесчувственный придурок.)

Lavatory:  loo, lav, bog*, john
Can I use your loo, please? (Могу я воспользоваться твоим туалетом, пожалуйста?)

Drink: booze, plonk, a snifter, a snort
We need to take some booze to the party. (Нам нужно взять с собой на вечеринку немного выпивки.)

Drug: a fix, dope, grass, high, stoned, snow (= heroin)
He got her hooked on dope. (Он подсадил её на наркотики.)

Prison
:
nick (= prison)
He’s in the nick. (Он в тюрьме.)
nark (= informer)
You’re the nark. (Ты, полицейский стукач.)
screw (= warder)
The screw in the prison was known for his strict demeanor and no-nonsense attitude. (Тюремный охранник был известен своим строгим поведением и серьезным отношением.)

Wonderful: top-hole, wizard, fab, groovy, ace, cosmic, brill, wicked

Other: grandma lane (= slow lane), doughnuts (= tyres),
motion lotion (= fuel), five finger discount (= stolen goods)
anklebiters (= children), eyeballs (= headlights), super cola (= beer), affirmative (= yes), a bloke (= man),
bally ache (= stomach ache)
I’ve got a terrible belly ache. (У меня ужасно болит живот.)
a quack (= doctor)
You’d better make an appointment with the quack. (Вам лучше назначить встречу с врачом.)
a penguin suit (= a dinner jacket)
He had to wear a penguin suit to the wedding. (На свадьбу ему пришлось надеть фрак.)
nosh (= food)
There’ll be plenty of nosh. (Там будет много еды.)
wheels (= car)
Have you got wheels or shall we call a taxi? (У тебя есть машина или вызовем такси?)
a cuppa (= a cup of tea)
I’m dying for a cuppa. (Я умираю как хочу выпить чашку чая.)
gobsmacked (= amazed)
He was absolutely gobsmacked when she told him she was leaving.
(Он был совершенно ошеломлен, когда она сказала ему, что уходит.)
hubby (= a husband)
Where’s her hubby? (Где ее муженек?)
motor (= a car)
Let’s go for a run in the motor. (Давайте прокатимся на машине.)
fella (= a fellow, a boyfriend)
He’s my fella. (Он мой парень.)
brekkie (= breakfast)
Let’s have brekkie. (Давайте позавтракаем.)
freebie (= something given away free)
It was a freebie. (Это была халява.)
a brickie (= break layer)
He’s a brickie. (Он укладчик кирпичей.)
a sickie (= a day of work claiming to be sick)
I took a sickie. (Я взял больничный.)
a barbie (= a barbecue)
Let’s have a barbie. (Давайте устроим барбекю.)

Cockney rhyming slang
(an expression is used in place of something that it rhymes with)
trouble and strife (= wife)
apples and pears (= stairs)
butcher’s (short for butcher’s hook = look)
Let’s have a butcher’s at your homework. (Давай посмотрим твою домашнюю работу.)
Gawd forbids (= kids)
Just look at those Gawd forbids playing football! (Только посмотри на тех детей играющих в футбол.)
Cain and Abel (= table)
It’s on the Cain and Abel next to the phone. (Он на столе рядом с телефоном.)
Hampstead Heath (= teeth)
What a set of Hampstead Heath! (Какие зубы!)
lean and lurch (= church)
She’ll get him to the lean and lurch by hook or by crook. (Она всеми правдами и неправдами приведет его в церковь.)
titfer (short for tit for tot = hat)
Have you seen my titfer? (Ты видел мою шляпу?)

Other Englishes

US or American English

Australian English  (укорачивают слова, затем добавляют –ie или -o)

Australian English British English
Oz Australia
smoko (from smoking) tea or coffee break
milko milkman, deliver the milk
journo journalist
uni university
mozzies mosquitoes
barbie barbecue
bizzo business
arvo afternoon
beaut beautiful


Indian English (более формальный, используют слова из классики XIX века)

Indian English British English
bereave condole
felicitate congratulate
bosom chest
miscreant bandit
abscond flee
nad catch
bag capture, obtain
Eve-teaser man who annoys girls
common man general public
fleetfoots plimsolls, sneakers
undertrials people awaiting trial
wearunders underwear

 

Scottish English British English
aye yes
ben mountain
brae bank (of the river)
dram drink (whisky)
glen valley
kirk church
loch lake
to mind to remember
bairn child
bonny beautiful
burn stream
stay live
dreich dull
janitor caretaker
lassie girl
outwith outside
ken know
wee small

 

Black English British English
dreadlocks Rastafarian hairstyle
chick girl
jam improvise
rap street-talk
beat exhausted
dig understand
pad bed
square dull

British English vs American English

Существует разница не только в произнесении многих слов, но и в их написании.
Различное написание слов:

British English American English
-our -or
труд labour labor
услуга favour favor
цвет colour color
-re -er
центр centre center
театр theatre theater


Используются разные слова для обозначения одного и того же:

British English American English
бензин petrol gas/ gasoline
грузовик lorry truck
багаж luggage baggage
прокол puncture blow-out
тротуар pavement sidewalk
очередь queue line
праздничный день holiday vacation
багажник boot trunk (of the car)
капот bonnet hood (of the car)
такси taxi cab
автомагистраль motorway freeway
поездка туда и обратно return round trip
в одну сторону single one-way
железнодорожный вагон railway carriage railway car
машинист engine driver engineer (on train)
коляска pram baby carriage
антенна aerial antenna
лифт lift elevator
ластик rubber eraser
шкаф wardrobe closet
шторы curtains drapes
кран tap faucet
скотч sellotape Scotch tape
сад garden yard
печенье biscuit cookie
сладости sweets candy
мусор rubbish (bin) trash (can)
подгузник nappy diaper
колготки tights panti-hose
баклажан aubergine eggplant
немецкая овчарка Alsatian German Shepherd
осень autumn fall


Разное значение у одних и тех  же слов:

British English American English
a bill a check (счёт) a bank note(банкнота)
the first floor the second floor (2-й этаж) the ground floor (1-й этаж)
pants underpants (нижнее белье, трусы) trousers (брюки)
potato chips French fries (жареный картофель) potato crips (чипсы)
a purse a wallet (кошелёк) a handbag (сумочка)
a subway an underpass
(подземный переход)
an underground (метро)
vest an undershirt (майка без рукавов) a waistcoat (жилет)
wash up wash the dishes (мыть посуду) wash your hand (мыть руки)

Headline English

В заголовках статей в газетах на английском языке обычно:
– опускаются артикли и вспомогательные глаголы:
EARLY CUT FORECAST IN INTEREST RATES
– употребляются простые формы глаголов:
SPACE PROBE FAILS
– используют аббревиатуру:
PM (Prime Minister), MP (Member of Parliament)
– применяются шутки в виде игры слов:
WOMAN FROM MARS TO BE FIRST BRITON IN SPACE
(A woman working at the Mars chocolate company got an interesting new job.)
– используются короткие слова, звучащих более драматично, чем обыкновенная лексика:
aid (помощь, помогать), axe (удаление, удалять), back (поддерживать), bar (запрет, запрещать), bid (попытка, пытаться), blast (взрыв, взрывать), blaze (пожар, загораться), boost (поощрение, поощрять), boss, head (менеджер, возглавлять), clash (спор, спорить), curb (ограничение, сдерживать), cut (снижение, снижать), drama (напряженная ситуация), drive (усилие, принимать усилие), gems (драгоценности), go-ahead (одобрение), hit (плохо влиять), key (существенный, ключевой), link (связь, связывать), move (двигаться к желаемой цели), ordeal (болезненный опыт), oust (вытеснить,сместить), plea (запрос), pledge (обещание, обещать), ploy (разумная деятельность), poll (выборы, выбирать), probe (расследование, расследовать), quit (уйти, уволиться), riddle (тайна, загадка), strife (конфликт), talks (обсуждения), threat (опасность), vow (обещание, обещать), wed (свадьба, выходить замуж, жениться)

Proverbs

Warnings/ advice/ morals – do’s and don’t
Don’t count your chicken before they’re hatched. (Цыплят по осени считают. )
Don’t cross your bridges before you come to them. (Не говори “гоп” пока не перепрыгнешь.)
Don’t put all your eggs in one basket. (Не кладите все яйца в одну корзину.)
Never judge a book by its cover. (Не суди книгу по ее обложке.)
All that glitter is not gold. (Не всё золото, что блестит.)
Never look a gift horse in the mouth. (Дареному коню в зубы не смотрят.)
A bird in the hand is worth two in the brush. (Лучше синица в руках, чем журавль в небе.)
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. (Копейка  рубль бережёт.)
Absence makes the heart grow fonder. (Разлука укрепляет чувства.)
Familiarity breeds contempt. (Чем ближе знаешь, тем меньше почитаешь.)

Key elements
When the cat’s away, the mice will play. (Кота за двери, мыши в пляс.)
You can lead a horse to water but you can’t make it drink. (Можно привести ишака к воде, но пить его не заставит и шайтан.)
One swallow doesn’t make a summer. (Одна ласточка не делает лета.)

Visualising
There’s no smoke without fire. (Нет дыма без огня.)
Too many cooks spoil the broth. (У семи нянек дитя без глаза.)
People who live in glass houses shouldn’t throw stones. (В чужом глазу соринку видит, а в своем бревна не замечает.)
Many hands make light work. (Одна голова хорошо, а две лучше.)

Идиомы: покупки (shopping)

a real pig in a poke (купить  кота в мешке)
I thought I was getting a great deal on that used car, but it turned out to be a real pig in a poke when it broke down a week later. (Я думал, что получу отличную скидку на эту подержанную машину, но она оказалась настоящим котом в мешке, когда неделю спустя сломалась.)

to pay over the odds (платить выше обычных расценок)
I had to pay over the odds for the concert tickets. (Мне пришлось переплатить за билеты на концерт.)

to foot the bill (оплатить счет)
Since it was my idea to go out to eat, I’ll gladly foot the bill for dinner tonight. (Поскольку это была моя идея пойти куда-нибудь поесть, я с радостью оплачу счет за сегодняшний ужин.)

a real rip-off (“грабёж средь бела дня”, очень высокая цена)
The price they charged for that small bottle of water at the airport was a real rip-off. (Цена, которую они взяли за эту маленькую бутылку воды в аэропорту, была настоящим грабежом.)

to rip sb off (содрать с кого-то большую сумму)
The repair shop ripped me off by charging twice as much as they should have for a simple fix. (Ремонтная мастерская содрала с меня кучу денег, взяв за простой ремонт вдвое больше, чем следовало бы.)

to drive a hard bargain (настаивать на высокой цене, торгуясь с кем-то)
She managed to get a substantial discount on that antique by driving a hard bargain with the seller. (Ей удалось получить существенную скидку на этот антиквариат, торгуясь с продавцом.)

 

Идиомы: разговор (talk)

Идиомы, связанные с проблемами общения:
talk at cross-purposes (говорить о разных вещах, не понимая друг друга),
can’t get a word in edgeways (не могу вставить ни слова),
have got the wrong end of the stick (понять что-либо неправильно),
can’t make head or tail of what he’s saying (не могу понять, что он говорит).

Манера разговора:
talk down to sb (говорить с кем-нибудь свысока),
talk behind sb’s back (говорить за спиной кого-л.),
small talk (светская беседа),
talk shop (разговор о работе),
give sb a talking to (отругать кого-то, устроить разнос).

Идиомы, связанные с дискуссией:
start the ball rolling (начать обсуждение, дискуссию),
speak sb’s mind (высказывать свое мнение прямо),
to put it in a nutshell (если говорить кратко),
long-winded (многословный),
wrap up the discussion  (завершить обсуждение),
talk rubbish (болтать чепуху),
get to the point (перейти к делу),
talk sense (говорить здраво).

Идиомы: похвала и критика (praise and criticism)

Idioms connected with praise
Saying people/things are better than the rest:
be head and shoulders above the rest (быть на голову выше, лучше остальных),
be miles better than (быть намного лучше, чем),
be streets ahead of (быть впереди всех),
knock spots off the other (быть намного лучше других),
be out of this world
(быть супер, чем-то выдающимся).

Saying people are good at something:
be a dab-hand at sth (быть мастером в чем-л.),
be a first-rate/ top notch (быть первоклассным ),
be really on the ball (быть на высоте),
have a way with sb (хорошо ладить с ),
have green fingers (иметь талант в садоводстве),
have the gift of the gab (иметь дар в призвесении речей).

Idioms connected with criticism:
think she/he’s the cat’s whiskers/ the bee’s knees (думать, что она/он лучше всех),
dress up like a dog’s dinner (вырядиться, одеться вычурно),
be the world’s worse (быть хуже всех ),
be a dog’s breakfast (чушь, очень плохо).

Idioms associated with ‘food’:
takes the biscuit (быть очень плохим),
wants to have his/her cake and eat it (только брать и ничего не давать),
to butter sb up (подмаслить, льстить, чтобы что-то получить),
want jam on it (хотеть слишком многого).

Idiomatic synonyms if the verb ‘criticise’:
run down (наезжать, критиковать), pick holes (подкалывать, критиковать).

Other:
to ham it up (преувеличивать, переигрывать),
a ham actor (актер, который переигрывает),
just isn’t my cup of tea (просто мне не по душе),
is the icing on the cake (вишенка на торте, дополнительный плюс),
a real nutcase (настоящий псих),
are the cream (лучшие представители),
the cream of the cream (сливки общества).

Идиомы: проблемные ситуации (problematic situations)

Problems and difficulties:
be in a tight corner (быть в трудном положении),
be in a muddle (быть в замешательстве).

Reacting in situation:
take a back seat (держаться в стороне),
keep sb’s cards close to the sb’s chest (утаивать информацию),
lay sb’s cards on the table (выложить карты на стол, выкладывать информацию).

Changes and stages in situations:
the tide has turned (ситуация изменилась),
see light at the end of tunnel (увидеть свет в конце туннеля),
come to a dead end (зайти в тупик),
reach a turning-point (достичь поворотного момента).

Idioms connected with easing situation:
bury the hatchet (зарыть топор войны, прийти к мирному соглашению),
be swept under the carpet (заметен под ковер, проигнорирован, забыт),
it would go a long way (это бы очень помогло).

Idioms based on:
‘get’
get sb’s act together (действовать сообща, собраться, напрячься),
get to the bottom of things (докопаться до сути вещей),
get people to sit up and take notice (заставить людей сесть и обратить внимание),
get a grasp of
(получить представление о, вникнуть).

‘cat’
let the cat out of the bag (все прояснить),
be the cat’s whiskers (много воображать о себе),
fight like cat and dog (драться/ жить как кошка с собакой),
there’s not enough room to swing a cat
(очень тесное пространство).

‘fix’
be in fix (быть в затруднительном положении),
get a fix (починить; выяснить точно, где вы),
be fixed in sb’s mind/ brain  (зафиксировано в уме, точно помнить),
fix sb up with sth
(снабжать кого-то чем-то).

‘pour’
pour oil on troubled water
 (смягчить, улучшить ситуацию),
pour cold water on an idea/ plan 
(раскритиковать что-то),
pour sb’s heart out to sb 
(излить душу кому-л.),
it’s pouring with rain
 (идет дождь).

‘stir’

stir things up (ухудшить ситуацию),
cause a stir (вызвать переполох),
stir yourself (расшевелить себя, начать двигаться),
stir-fry
(обжаривать).

‘bull’
take the bull by the horns (взять быка за рога),
be/ act like a bull in a china shop (быть / вести себя как слон в посудной лавке),
talk a load of bull (говорить много ерунды).

Other:
go back to square one (вернуться к исходной точке),
a happy medium (золотая середина),
on tenterhooks (как на иголках),
go hand in hand (идти рука об руку),
toe the line (подчиняться требованиям).

Идиомы: чувства и настроения (feelings, moods)

Positive feelings, moods and states (положительные чувства, настроения и состояния):
as happy as the day is long
(очень счастливый),
(to) be on cloud nine/ over the moon (быть на седьмом небе от счастья ),
(to) be in high spirits (быть в приподнятом настроении),
(to) be keeping (your) chin up (не унывать, не вешать голову),
(to) be/feel as pleased as Punch
(быть / чувствовать себя очень довольным).

Negative feelings, moods and states (негативные чувства, настроения и состояния):
(to) have a face as long as a fiddle
(иметь недовольное лицо ),
(to) look down in the dumps (выглядеть печальным),
(to) be in a black mood (быть в мрачном настроении),
(to) be like a bear with a sore head (быть сильно рассерженным, испытывать раздражение),
(to)
be up in arms  (быть в ярости, не владеть собой),
(to) be/ feel browned off (всё надоело).

Physical feelings and states (физические ощущения и состояния):
can eat a horse
(быть очень голодным),
(to) feel all in (чувствовать себя полностью измотанным, уставшим),
(to) look/ be a bit under the weather
(немного нездоровится),
(to) look/ feel on top form (выглядеть/чувствовать себя в отличной форме),
(to) feel as if (your) head was going round (чувствовать  головокружение),
(to) b
e at death’s door (быть на пороге смерти),
(to) be as fit as a fiddle (быть в хорошей форме).

Fear/ fright (страх/ испуг):
(to) be scared stiff
(быть сильно напуганным),
(to) frighten the life out of
sb (напугать кого-то до смерти),
(to) shake in
(our) shoes (трястись от страха),
(to) be scared out of (her) wits (быть напуганным до потери рассудка),
(to) jump out of (my) skin (сильно испугаться).

Other (другие):
(to) get carried away (быть одураченным),
(to) keep a cool head
(сохранять хладнокровие),
(to) swell with pride (раздуваться от гордости),
(to) feel on top of the world
(быть очень счастливым),
(to) get itchy feet
(испытывать нетерпение уехать куда-то),
(to) keep (me) on the edge of (my) seat (испытывать нетерпение),
(to) be in two minds  (быть в раздумьях, трудно выбрать).