Идиомы: цвета (colour)

once in a blue moon (очень редко)
(to) feel blue (грустить; печалиться)
(to) cry the blues (прибедняться)
blue devils (меланхолия; тоска)
(to) talk until one is blue in the face (говорить до посинения, до изнеможения)
a bolt out of/ from the blue (неожиданно; как гром среди ясного неба)
black eye (подбитый глаз)
black sheep (паршивая овца; белая ворона)
as black as a stack of black cats (очень черный)
blue-ribbon (лучший; престижный; тщательно отобранный)
(to) burn with a low blue flame (испытывать сильный гнев, не выражая его явно)
(to) do something up brown (делать что-либо хорошо и тщательно)
green winter (бесснежная, мягкая зима)
(to) green with envy (позеленеть от зависти)
(to) give the green light (разрешать)
green-eyed monster (ревность)
(to) have a green thumb (иметь талант к садоводству)
red herring (ложная информация; отвлекающий маневр)
red tape (волокита; бюрократия)
in the pink (of something) (в хорошей форме; в прекрасном состоянии; в порядке)
tickled pink (очень довольный)
(to) be green about the gills (выглядеть бледным, больным)
(to) catch red-handed (поймать с поличным; застать врасплох)
(to) be in the red (быть в долгах, в убытке)
(to) roll out the red carpet (оказать радушный прием; тепло встретить гостя)
(to)see red (выйти из себя; прийти в ярость)
not to be worth a red cent (гроша ломаного не стоить)
(to) show the white feather (проявить малодушие; струсить)
white fury (неистовство; бешенство; ярость)
white lie (невинная ложь; ложь во спасение)
lily-white reputation (безупречная репутация)
(to) bleed white (обобрать до нитки)
white night (бессонная ночь)
(to) have a yellow streak (бояться; трусить)
a purple patch (полоса везения, удачи)
(to) chase rainbows (пытаться достичь недостижимого; преследовать призрачные цели)

 

Идиомы: одежда (clothes)

a feather in one’s cap (достижение; предмет особой гордости)
birthday suit (голый; в чем мать родила)
comfortable as an old shoe (очень удобный)
deep pockets (богач)
dressed to kill/ dressed to the nines / dressed to the teeth (быть одетым очень модно, стильно, элегантно)
(to) have (something) up one’s sleeve (иметь секретный план или идею)
(to) hit below the belt (ударить ниже пояса; нечестно поступить)
hot under the collar (рассерженный; возмущенный)
I’ll eat my hat (даю голову на отсечение)
(to) walk a mile in one’s shoes (поставить себя на место другого; побыть в чьей-то шкуре)
(to) keep one’s shirt on (сохранять спокойствие)
(to) lose one’s shirt (потратить, спустить почти все деньги)
(to) laugh up one’s sleeve (посмеиваться втихомолку, в кулак, исподтишка)
Money burning a hole in your pocket (деньги жгут карман, не терпится их потратить)
(to) quake in one’s boots (трястись от страха; дрожать как осиновый лист)
(to) be tied to one’s wife’s apron-string (быть под каблуком у жены)
If the shoe fits, wear it (если критическое замечание справедливо по отношению к вам, следует принять его во внимание)

 

Идиомы: телo (body)

an arm and a leg (непомерно высокая цена; безумные деньги)
break a leg (удачи; ни пуха ни пера)
not have a leg to stand on (не иметь поддержки; не иметь шанса доказать что-либо)
old hand (тертый калач)
hand in glove (в тесной связи; заодно)
left-handed compliment (сомнительный, двусмысленный комплимент)
(to) come away empty-handed (уйти ни с чем; ничего не добиться)
(to) get the upper hand (on someone) (получить преимущество; иметь превосходство над кем-либо)
(to) keep at arm’s length (держать дистанцию; держать на почтительном расстоянии)
(to) have your head screwed on (иметь голову на плечах)
head over heels (по уши влюбленный)
head in the clouds (наивный мечтатель; человек не от мира сего)
(to) hide one’s head in the sand (прятать голову в песок; игнорировать ситуацию)
(to) beat one’s head against the wall (биться головой о стену; вести бесполезную борьбу)
(to) bite someone’s head off (огрызаться; хамить)
able to (do something) standing on one’s head (уметь делать что-то легко и быстро)
bonehead (глупый; тупой)
(to) have a chip on one’s shoulder (носить в себе груз обид; обвинять других в своих бедах)
busybody (тот, кто сует нос в чужие дела)
over my dead body (только через мой труп)
all mouth and no trousers (пустозвон; человек, который обещает, но ничего не делает)
(to) foam at the mouth (быть в ярости; кипеть от злости)
(to) bite one’s tongue (прикусить язык)
don’t lift a finger (ленивый)
face only a mother could love / face that would stop a clock (уродливое лицо)
a face like thunder (мрачнее тучи)
(to) fall flat on one’s face (провалиться; потерпеть неудачу)
not a hair out of place (волосок к волоску; безупречный вид)
bad hair day (неудачный день, когда все идет не так, как надо)
hair-raising (страшный; жуткий)
(to) the backbone (до мозга костей)
all skin and bone (очень худой; кожа да кости)
(to) jump out of skin (вздрогнуть, подпрыгнуть от неожиданности; быть вне себя от радости, испуга).
(to) get a slap on the wrist (понести мягкое наказание; отделаться легким испугом)
blood runs cold (кровь стынет в жилах от ужаса).
bad blood (between people) (неприязнь; напряженные отношения)
(to) eat one’s heart out (умирать от зависти; изводить себя переживаниями)
(to) put your heart (and soul) into something (всеми силами; полностью отдаваясь, вкладывая всю душу)
(to) wear one’s heart on one’s sleeve (не скрывать своих чувств; выставлять чувства напоказ)
(to) have a lump in one’s throat (почувствовать ком в горле (от волнения)
(to) count noses (подсчитать количество людей)
(to) have one’s nose in (something) (совать нос в чужие дела)
(to) give someone the stink eye (посмотреть на кого-то неодобрительно; наградить ледяным вглядом)
one’s eyes are bigger than one’s stomach (быть жадным в еде).
eyeball-to-eyeball (лицом к лицу; с глазу на глаз)
with the naked eye (невооруженным глазом)
in the blink of an eye (в мгновение ока)
(to) be all eyes (and ears) (внимательно смотреть и слушать)
(to) bend someone’s ear (вести с кем-то нудный разговор)
plain as the nose on one’s face (очевидный)
(to) break one’s back/ neck (to do something) (тяжело работать; делать все возможное)
(to) breathe down someone’s neck (преследовать; стоять над душой у кого-то)
(to) hate (someone’s) guts (ненавидеть кого-то)
(to) have the ball at one’s feet (быть хозяином положения)
(to) be not just a pretty face (быть не только красивым, но и умным)
all thumbs (неловкий; неуклюжий)
(to) button one’s lip (держать рот на замке)
a no-brainer (очевидный выбор; ежу понятно)

 

Идиомы: еда (food)

the best thing since sliced bread (потрясающая вещь; лучше не бывает)
(to) have a cake and eat it too ( слишком многого хотеть; желать двух несовместимых вещей сразу)
a piece of cake (пара пустяков; проще пареной репы)
(to) sell like hot cakes (разлетаться как горячие пирожки)
(to) eat humble pie (сносить оскорбления; терпеть унижение)
an apple-pie order (идеальный порядок)
(to) eat one’s words (взять свои слова назад)
hard nut to crack (крепкий орешек; трудный человек; сложная задача)
in a nutshell (вкратце; в двух словах)
(to) work for peanuts (работать за гроши)
neither fish nor fowl (ни рыба ни мясо; ни то ни се)
not my cup of tea (мне это не подходит, не нравится)
couch potato (лентяй; любитель полежать на диване; «овощ»)
hot potato (актуальная тема)
as cheap as chips (очень дешево)
a bad egg / a bad apple (плохой человек; мошенник; бездельник; негодяй)
a good egg (парень что надо)
nest egg (деньги на черный день; заначка)
egghead (умник)
(to) have egg on one’s face (выглядеть глупо; попасться на чем-то постыдном)
(to) beef something up ( усилить, увеличить мощность)
bread and butter (средства к существованию)
(to) butter somebody up (льстить; умасливать)
bread-and-butter letter (благодарственное письмо)
(to) bring home the bacon (хорошо зарабатывать; обеспечивать семью)
(to) save one’s bacon (спасать свою шкуру)
big cheese (влиятельный человек; лидер)
tough cookie (крепкий орешек; сильный человек)
top banana (важная персона; босс)
(to) go bananas (быть вне себя от радости; спятить; сойти с ума)
as cool as a cucumber (хладнокровный)
full of beans (быть оживленным, в приподнятом настроении)
as slow as molasses (очень медленный)
(to) chew the fat (болтать; чесать языком)
(to) take something with a pinch of salt (относиться к чему-либо с сомнением, недоверием)
(to) bite off more than you can chew (переоценить свои возможности; взять на себя больше того, с чем можешь справиться)
(to) cry over spilt milk (слезами горю не поможешь; прошлого не вернешь)
everything but the kitchen sink (все, что только можно; вагон и маленькая тележка)

 

Идиомы: животные (animals)

 bull in a china shop (слон в посудной лавке)
(to) let the cat out of the bag (проговориться; разболтать секрет)
cock-and-bull story (неправдоподобная история; небылица)
dark horse (темная лошадка)
(to) beat a dead horse (зря тратить силы; стараться впустую)
(to) horse around (валять дурака; дурачиться)
straight from the horse’s mouth (из первых уст)
dead duck (гиблое дело)
like water off a duck’s back (как с гуся вода)
(to) cook someone’s goose (погубить кого-либо; угробить)
ugly duckling (гадкий утенок)
as a duck takes to water (как рыба в воде)
(to) get ducks in a row (навести порядок; разобраться в делах)
cat’s meow (милашка; красавица; милая вещица)
when pigs fly (когда рак на горе свистнет, то есть никогда)
(to) buy a pig in a poke (купить кота в мешке)
(to) have ants in one’s pants (быть неугомонным, беспокойным; не мочь усидеть на месте)
as happy as a lark (очень счастливый, веселый)
Let sleeping dogs lie (не буди лихо, пока оно тихо; не стоит ворошить прошлое)
(to) have no dog in this fight (не быть заинтересованным в ситуации; не волноваться о результате)
top dog (вожак; альфа-самец; босс)
dog-eat-dog (ситуация, где каждый сам за себя)
dog in the manger (собака на сене; ни себе ни людям)
in the doghouse (быть) (в немилости)
as clean as a hound’s tooth (очень чистый)
Little bird told me (сорока на хвосте принесла; мне стало известно)
(to) chicken out (трýсить)
(to) jump the shark (потерять былую популярность)
kangaroo court (несправедливый суд; суд не по закону)
for donkey’s years (с незапамятных времен; целую вечность)
barrel of monkeys (что-то смешное, забавное)
Monkey see, monkey do (имитация чего-либо без понимания сути)
monkey business (несерьезное поведение; озорство; обман; жульничество)
(to) smell a rat (чуять недоброе)
(to) have rats in the attic (не все дома; тараканы в голове)
calm as a toad in the sun (очень спокойный и довольный)
(to) cast pearls before swine (метать бисер перед свиньями)
a fine kettle of fish (затруднительное, неловкое положение)
a different kettle of fish (совсем другое дело; не то же самое)
cold fish (бесчувственный, холодный человек)
conceited as a barber’s cat (самодовольный)
(to) cry wolf (поднимать ложную тревогу)
Poor as a church mouse (беден как церковная мышь)
Сash cow (источник денег; дойная корова)
eager beaver (трудяга; усердный работник)
elephant in the room (простая истина; то, что всем очевидно)
eat nap (короткий сон днем)
Cat gets one’s tongue (язык проглотить)
Like a cat on a hot tin roof (не находить себе места; нервничать)
(to) serve as a guinea pig (быть подопытным кроликом)
(to) grab a tiger by the tail (взяться за дело, которое оказалось неожиданно сложным, но от которого нельзя отказаться)

 

Идиомы: поведение (behavior)

(to) tie the knot (пожениться)
(to) eat somebody for breakfast (легко побеждать других)
ahead of the pack (быть впереди всех)
(to) shake on something (договориться о чем-то; пожать руки в знак соглашения о чем-либо)
(to) burn the candle at both ends (гореть на работе; трудиться без отдыха)
(to) connect the dots (связать все факты в единое целое)
(to) blow smoke (напускать туману; пудрить мозги; приукрашивать)
(to) rain on (someone’s) parade (расстраивать чьи-то планы)
(to) eat, sleep and breath something (быть чем-то страстно увлеченным; направлять на что-то всю свою энергию)
(to) go the extra mile (делать больше, чем от тебя ожидают; выкладываться на 200 %)
(to) go halfers (делить счет в ресторане пополам)
(to) cherry pick (снимать сливки; выбирать самые лакомые кусочки; отбирать лучшее)
(to) tar someone with the same brush (стричь всех под одну гребенку)
(to) steal the show / steal the spotlight (затмить всех; перетянуть внимание на себя)
(to) cut to the chase (переходить к сути, к делу)
(to) test the waters (прощупать почву; закинуть удочку; попробовать)
a point of no return 9точка невозврата; момент, когда назад уже не вернуться)
It takes two to tango (если в неприятной ситуации участвало два человека, то и несут ответственность оба)
(to) be fixed for a life (хорошо устроиться в жизни)
(to) sell someone out (предать, «сдать» кого-то)
A friend in need is a friend indeed (друг познается в беде)
You can’t take it with you (с собой после смерти ничего не заберешь; живи сейчас, не откладывай на потом)
(to) keep the pot boiling (зарабатывать, энергично занимаясь своим делом)
(to) run out of steam (выдохнуться; измотаться)
(to) huff and puff (тяжело дышать; пыхтеть)
(to) cause a stir (вызывать ажиотаж, переполох)
It’s not over till the fat lady sings (еще не вечер; еще есть шанс все изменить)
That’s (It’s) a wrap (дело успешно завершено)
Come again (повторите, пожалуйста)

 

Идиомы: чувства, эмоции, отношения (feelings, emotions, relationships)

on cloud nine/ walk on air (на седьмом небе от счастья; на верху блаженства)
old flame (старая любовь; бывший возлюбленный.)
(to) jump for joy (прыгать от радости)
thrilled to bits (в восторге; довольный как слон.)
on pins and needles (нервничать; быть как на иголках.)
(to) add insult to injury (сыпать соль на рану.)
bundle of nerves (взволнованный человек; пучок нервов.)
(to) be in two minds (сомневаться.)
(to) cut to the quick (задеть за живое; обидеть.)
No hard feelings. (Без обид.)
(to) swallow your pride (поступиться самолюбием; проглотить обиду.)
(to) go spare (выйти из себя; вспылить.)
(to) be hopping mad (сильно разозлиться; быть в ярости.)
(to) get a grip on yourself (взять себя в руки.)
(to) be on the horns of a dilemma (быть между двух огней, в трудном положении.)
(to) be in one’s element быть в своей стихии, в своей тарелке.)
Couldn’t care less. (Быть безразличным к чему-либо.)
Storm in a teacup. (Буря в стакане воды; много шума из ничего.)
(to) go to pieces. (утратить контроль над собой; расклеиться; чувствовать себя разбитым.)
Every cloud has a silver lining. (Не все так плохо; нет худа без добра.)
Look on the bright side. (Оптимистично смотреть на вещи.)
That’s that. (Такие дела; ничего не поделаешь.)

 

Идиомы: описание людей (Describing people)

Don’t judge the book by its cover. (Не суди книгу по обложке.)
A leopard can’t change its spots. (Горбатого могила исправит.)
worrywart (тревожный, мнительный человек)
bag of wind (болтун; хвастун)
armchair critic (диванный критик; человек, не упускающий возможности покритиковать других)
(to) charm the birds out of the trees (добиваться своего обаянием и харизмой; умасливать)
the life and soul of the party (душа компании)
would not say boo to a goose (мухи не обидит; застенчивый; скромный.)
know-it-all / wise guy (всезнайка)
Bark is worse than bite. (Лает, да не кусает; грозен лишь на словах.)
stickler for the rules (человек, строго соблюдающий правила; педант)
go-getter (предприимчивый; энергичный; легкий на подъем)
not have a nasty/ mean/ jealous bone in their body (иметь золотой характер.)
the salt of the earth (лучшие, достойнейшие люди.)
down-to-earth (реалистичный; приземленный.)
social butterfly (общительный; коммуникабельный; дружелюбный.)
goody two shoes. (паинька; святоша; правильный до тошноты)
set in one’s way (упрямый; уверенный в своей правоте)
wet blanket / spoilsport / killjoy. (тот, кто портит удовольствие другим)
man of his word/ woman of her word (человек слова)
mover and shaker (первое лицо компании; один из сильных мира сего)
behind the times/ a fuddy-duddy / to stick in the mud (человек, отставший от времени; консерватор, критикующий все новое)
down at heel (бедно одетый; в стоптанной обуви)
Five o’clock shadow. (щетина; небритость)
Look a sight. (Представлять собой жалкое зрелище)
as ugly as sin (страшный как смертный грех; крайне непривлекательный)
(to) look like a million dollars. (прекрасно выглядеть)
mutton dressed as lamb (молодящаяся дама, одетая не по возрасту)
vertically challenged (низкого роста)
thin on the top (лысеющий)

 

Идиомы: время (time)

Better late than never. (Лучше поздно, чем никогда.)
Let the grass grow under one’s feet. (Сидеть сложа руки; терять время попусту.)
around the clock (круглосуточно)
in the interim (тем временем; в промежутке)
on the spur of the moment (спонтанно; необдуманно; в порыве)
(to) have the time of one’s life (чудесно провести время)
against the clock (торопиться сделать что-либо до определенного времени)
behind the times (старомодный)
in broad daylight (публично; средь бела дня)
museum piece (что-то старомодное; музейный экспонат)
(to) give someone a hard time (отчитывать; портить кому-либо жизнь)
All in good time. (Всему свое время.)
The time is ripe. (Время пришло.)
(to) beat the clock. (успеть закончить что-то до назначенного времени)
(to) serve time/ (to) do time. (сидеть в тюрьме; отбывать срок)
(to) be ahead of time. (опережать время)
Take your time. (Не спеши; не торопись.)

Идиомы: деньги (money)

from rags to riches  (из грязи в князи)
Money talks. (С деньгами можно добиться всего.)
Money to burn / Rolling in money. (Денег куры не клюют.)
(to) be born with a silver spoon in her mouth (родиться в богатой семье)
More money than sense. (Бросать деньги на ветер.)
gravy train (легкие деньги)
(to) cost a pretty penny (стоить уйму денег)
(to) worth every penny (стоить своих денег; стоить каждой потраченной копейки)
(to) go Dutch (платить каждому за себя)
(to) hit the jackpot (сорвать куш)
(to) bet your bottom dollar (гарантировать что-либо)
highway robbery (грабеж средь бела дня)
(to) be flush with money (купаться в роскоши)
(to) buy (something) for a song. (купить что-то очень дешево)
(to) make ends meet / (to) live from hand to mouth (сводить концы с концами)
flat broke (на мели; без гроша)
on the breadline (за чертой бедности)
(to) scrape together  (поскрести по сусекам; собрать все деньги, которые есть)
beyond one’s means (жить не по средствам)
as phony as a three-dollar bill (такой же фальшивый, как трехдолларовая купюра)
golden handshake (денежная компенсация для увольняемого или уходящего на пенсию сотрудника)