Выражение причины и контраста (because of, due to…)

Because of (из-за)
Because of the success of the new restaurant, I was interested to visit it. (Из-за успеха нового ресторана мне было интересно его посетить.)
People were evacuated from the street in the centre of the city because of a gas explosion. (Люди были эвакуированы с улицы в центре города, из-за взрыва газа.)
A lot of jobs will be lost because of the closure. (Много рабочих мест будут потеряны из-за закрытия.)

Due to (в связи, благодаря, из-за)
They believe that the explosion was due to leaking gas. (Они считают, что взрыв произошел из-за утечки газа.)
The delay of the flight was due to technical problems.(Задержка рейса была из-за технических проблем.)
The closure was due to a sharp decline in orders for the products. (Закрытие произошло из-за резкого снижения заказов на продукцию.)
Due to часто используется после глагола be, в то время, как because of больше используется с другими глаголами.

In spite of и despite (несмотря на)
После  in spite of и despite следует существительное, местомение или V-ing ( глагол с -ing).
Unfortunately, two crewmembers died in spite of the rescue team’s efforts. (К сожалению, два члена экипажа погибли, несмотря на усилия спасательной команды.)
In spite of the appalling weather, both teams played well. (Несмотря на ужасную погоду, обе команды играли хорошо.)
In spite of his terrible experience, he was well and cheerful. (Несмотря на свой ужасный опыт, он был здоров и весел.)
In spite of и despite передают одно и то же значение, однако despite употребляется чаще в более формальном английском.
Despite high seas, the helicopter lowered the rescue team to try and save the crew. (Несмотря на бурное море, вертолет спустил спасательную команду, чтобы попытаться спасти экипаж.)
The yacht had set out for France despite the warnings. (Яхта отправилась во Францию, несмотря на предупреждения.)
Despite having all the necessary qualifications, they didn’t offer him the job. (Несмотря на то,  что он обладал всеми необходимыми квалификациями, они не предложили ему работу.)

However (однако)
However пишется в начале предложения, после него ставится запятая.
It was difficult. However, he managed to do it. (Было трудно.Однако, ему удалось это сделать.)
However, the men escaped in a stolen car. (Однако мужчины скрылись в угнанной машине.)
However, no one was injured.(Однако,  никто не пострадал.)

Nevertheless (тем не менее, однако, все-таки)
Nevertheless  используется как противопоставление и добавление к сказанному, после него ставится запятая.
It was difficult. Nevertheless, he managed to do it. (Было трудно.Тем не менее, ему удалось это сделать.)
The men were armed with shotguns, but nevertheless, police-officers chased them across a field. (Мужчины были вооружены дробовиками, но, тем не менее, полицейские преследовали их через поле.)
He was limping because of a knee injury. Nevertheless, he managed to score the winning goal one minute from time.(Он хромал из-за травмы колена.Тем не менее, ему удалось забить победный гол за одну минуту до конца матча.)

Конструкция “not only… but also”

В английском языке конструкция not only… but also (не только, но и…) используется  для того чтобы, акцентировать внимание на определенном слове в предложении.
They have to learn not only the streets, landmarks and hotels, but also the quickest way to get there. (Они должны знать не только улицы, достопримечательности и отели, но и самый быстрый способ как добраться туда.)
He plays not only the guitar but also the piano.(Он играет не только на гитаре, но и на пианино.)
She’s lost not only her wallet but also her passport. (Она потеряла не только свой кошелёк, но и паспорт.)
Иногда слово  also может опускаться:
He was not only as a brilliant actor but a nice person. (Он был не только блестящим актером, но и хорошим человеком.).

Если  not only стоит в начале предложения, используется инверсия – обратный порядок слов в предложении.
Not only was it raining all day but I also left my umbrella at home. (Не только весь день шёл дождь, но я еще и зонт оставил дома.)
Not only will they rewire the house but also redecorate it. (Они не только заменят электропроводку в доме, но и сделают косметический ремонт.)
Когда нет вспомогательного глагола или основного глагола be, используется do, does, did:
Not only did he forget to meet me at the airport, but he also didn’t apologize. (Он не только забыл встретить меня в аэропорту, но даже не извинился.)

Although, though и even though в придаточном предложении

Although, though (хотя, несмотря на)
Although (though) it wasn’t raining, he took his umbrella. (Он взял свой зонт, хотя не было дождя.)
Although there was a long queue, service was incredibly fast. (Хотя была длинная очередь, обслуживание было невероятно быстрым.)
We flew to Spain although I didn’t want to go there. (Мы полетели в Испанию, несмотря на то, что  я не хотел туда ехать.)
Although и though – практически равнозначны, though чаще используется в разговорной речи.

Even though (даже несмотря на то) – чтобы подчеркнуть контраст,
Even though John wrote three letters, he didn’t get a reply. (Даже несмотря на то, что Джон написал три письма, он не получил ответа.)
Many of the customers preferred to eat standing up even though there were seats available. (Многие клиенты предпочитали есть стоя, даже несмотря на наличие свободных мест.)
Even though the police had warned the local residents some of them decided to stay at their houses. (Даже несмотря на то, что полиция предупредила местных жителей, некоторые из них решили остаться в своих домах.)

Because и as в придаточных предложениях

 Because (потому что, поскольку)
Союз because вводит придаточное предложение, которое обычно содержит новую информацию.
He took his umbrella because it was raining. (Он взял свой зонт, потому что шёл дождь.)
Because I had booked early, we got a nice table with a sea view. (Поскольку я забронировал рано, мы получили хороший столик с видом на море.)
A new airport is needed because the other airports are overcrowded. (Новый аэропорт необходим, потому что другие аэропорты переполнены.)

As (так как,  поскольку)
I chose the house wine, as this is often the best way to judge a restaurant’s wine list. (Я выбрал домашнее вино, так как это часто лучший способ оценить винную карту ресторана.)
As he’s your coach, he knows what is best for you. (Так как он является твоим тренером, он знает, что лучше для тебя.)
As she wasn’t ready, we went to the cinema without her. (Поскольку она не была готова, мы пошли в кино без неё.)

Предлог ‘to’ для выражения цели

В английском языке предлог ‘to’ может употребляться для выражения цели и переводиться на русский язык ”чтобы”,”для того чтобы .
He (did this) to (do that). (Он сделал это, чтобы сделать то.)
I boiled some water to make a cup of tea. (Я вскипятил воду, чтобы приготовить чашку чая.)
He went to the baker’s to get some bread. (Он пошел в булочную, чтобы купить хлеб.)
He (sent) someone to (do that). (Он послал кого-то, чтобы сделать это).
I employed a secretary to help with my work.(Я нанял секретаря, чтобы помочь с моей работой.)
She sent him to the optician to test his eyes. (Она отправила его к окулисту, чтобы проверить его зрение.)

 Деловая переписка (Formal correspondence)

В разговорном английском используются относительные местоимения who, which и that, при этом, если они употребляются с предлогом, он ставится в конце предложения.
При этом  при объединении двух простых предложений с разными подлежащими в одно с ограничительным придаточным предложением (Defining Relative Clause), соединительные слова – связки that/ which/ who могут опускаться.
He is the man. I spoke to him. (Он  тот самый мужчина. Я разговаривал с ним.)
He is the man I spoke to.(Он  тот самый мужчина с которым я разговаривал.) или
He is the man who I spoke to. или He is the man  that I spoke to.

It’s the bag. You placed your clothes in it. (Это та самая сумка. Ты положил свою одежду в неё.)
It’s the bag you placed your clothes in. (Это та самая сумка, в которую ты положил свою одежду.) или
It’s the bag which you placed your clothes in.  или It’s the bag that you placed your clothes in.

В формальном английском, который применяется для деловой переписки используется  только whom в отношении людей и which для неодушевленных предметов и животных, которые никогда не опускаются  При этом предлог ставится перед whom или which.
He is the man to whom I spoke. (Он  тот самый мужчина, с которым я разговаривал.)
It’s the bag in which you placed your clothes. (Это та самая сумка, в которую ты положил свою одежду.)

 

в деловой переписке,
официальном заявлении
to/ for/ from/ on/ in/ about/ of… whom/ which

Wishes about the present and future

Конструкции с  wish позволяют выразить сожаление относительно существующей ситуации или будущего, посетовать на упущенные возможности в прошлом или высказать свои пожелания кому-то.

Если wish применяется для ситуации в настоящем или будущем, то следует использовать формулу:

wish + Past Simple

О настоящем:
I wish I could speak Italian. (Хотел бы я, чтобы я умел говорить на итальянском. Но, к сожалению, я не говорю.)
I wish I had a big car. (Хотел бы я, чтобы у меня была большая машина. Но, у меня её нет.)
I wish I was there. (Хотел бы я быть там сейчас. Но, к сожалению, я нахожусь здесь.)

О будущем:
I wish it was the weekend tomorrow. (Хотел бы я, чтобы завтра были выходные. Но сегодня только среда.)

Если, выражая сожаление о ситуации в настоящем или будущем, делается акцент на процессе, следует применять формулу:

wish + Past Continuous


I wish I was working there. (Хотел бы я сейчас работать там. Но, я сейчас работаю здесь.)
I wish it wasn’t raining. (Хотел бы я, чтобы не было дождя. Но, сейчас идет дождь.)
I wish you weren’t leaving tomorrow. (Хотел бы я, чтобы ты не уезжала завтра. Но ты уезжаешь.)

Условное предложение 3-го типа (Conditional type 3)

Условные предложения третьего типа (Conditional type 3) используются, когда речь идёт  о событиях прошлого, которые могли бы произойти при определенных условиях. Такие предложения употребляются при критике поступков в прошлом, сожалении или радости, когда обсуждаются прошлые действия, альтернативные варианты. На  русский язык такие предложения переводятся с помощью частицы «бы».

Условное предложение третьего типа состоит из двух частей. В главной части предложения, в которой речь идёт о воображаемом действии в прошлом, используется конструкция would + have + V3/Ved, в части, которая содержит условие после  if употребляется время Past Perfect (had + V3/Ved).

Часть с if может стоять как в начале предложения, так и в конце. Если часть с if стоит в начале предложения, то на письме она отделяется запятой.
If you had done that, I would have done this. (Если бы ты сделал то, я бы сделал это.)
I would have done this if you had done that.(Я бы сделал это, если бы ты сделал то.)

В разговорной речи используются сокращённые формы:
would=’d и would not=wouldn’t, a также had=‘d и had not=hadn’t, сочетание
would have=’d’ve.
The boy is in hospital now. If the fire had had a guard, he wouldn’t have burnt his hands. альчик сейчас в больнице. Если бы у камина было ограждение, он бы не обжег руки.)
I didn’t see you. If I had seen you, I would have said ‘Hello’. (Я не видела тебя. Если бы я видела тебя, я бы поздоровалась.).
If you’d asked me, I’d’ve sent it. (Если бы вы попросили меня, я бы отправил его.)

Вместо would может также использоваться could в значении would be able to.
If I hadn’t noticed it, we could have lost the order.  (Если бы я этого не заметил, мы могли бы потерять заказ.)

Иногда в разговорной речи используется только часть условного предложения:
If only I’d known! (Если бы только я знал!)
What would you have done? (А что бы ты сделал?)

Conditional sentences (type 2) with unless

В английском языке для того, чтобы высказать свои предположения  о ситуации, которая возможна, но маловероятна  в настоящем или будущем, используется второй тип условных предложений
Условное предложение второго типа состоит из двух частей. В главной части предложения  в которой речь идёт о воображаемом действии в настоящем или будущем, используется конструкция would + V (Future in the Past), в части, которая содержит условие после  if или unless употребляется время Past Simple. 

При использовании слова unless (если не), которое содержит в себе отрицание,  глагол следует без частицы not.
Unless you did this, I would not do that. (Если бы ты не сделал это, я бы не сделал то.)
I would not do that unless you did this. (Я бы не сделал то, если бы ты не сделал это.)

В разговорной речи используются сокращённые формы:
would=’d и would not=wouldn’t
If I had a lot of money, I’d travel around the world. (Если бы у меня было много денег, я бы путешествовал вокруг мира.)
If I could drive, I’d buy a car. (Если бы я умел водить, я бы купил машину.)
I wouldn’t work for a company unless they had an office. (Я бы не стал работать на компанию, у которой не было бы офиса.)

Следует обратить внимание на глагол be в Past Simple в условных предложениях второго типа, который со всеми лицами принимает форму were.
If I were you, I’d try to quit smoking. (Я бы на твоем месте попытался бросить курить.)
If I were him, I’d call the police. ( Я бы на его месте вызвал полицию.)
What would you do if you were me? (Чтобы ты сделал на моем месте?)

Conditional sentences (type 1) with unless

В условных предложениях первого типа речь идет о реальных событиях в будущем, возможных при определенных условиях
If you do this I’ll do that. (Если ты сделаешь это, я сделаю то.)

При использовании слова unless, которое переводится на русский язык как “если не”, следует учитывать, что оно  несет в себе отрицательный смысл, поэтому после него не ставится частица not.
Unless you do this, I’ll do that. (Если ты не сделаешь это, я сделаю то.)
Unless we hurry, we’ll miss the train. (Если мы не поторопимся, мы опоздаем на поезд.)
Unless she comes, he will leave. (Если она не придет, он уйдёт.)

If и unless два противоположных слова, однако, если мы используем if с отрицанием  not, то значения этих слов становятся одинаковыми. 

unless = if + not

If you don’t do this, I’ll do that. (Если ты не сделаешь это, я сделаю то.)
Unless you do this, I’ll do that. (Если ты не сделаешь это, я сделаю то.)
If she doesn’t hurry, she will be late. (Если она не поторопится, она опоздает.)
Unless she hurries, she will be late. (Если она не поторопится, она опоздает.)

Если часть предложения с unless ( а также с if, when, as soon as, before, after) стоит перед главным предложением, то она отделяется запятой:
Unless it rains, we’ll play tennis tomorrow. (Если не будет дождя, мы будем играть в теннис завтра.)
Если первым стоит главное предложение, то запятая не нужна:
We’ll play tennis tomorrow unless it rains. (Мы будем играть в теннис завтра, если не будет дождя.)