Идиомы: похвала и критика (praise and criticism)

Idioms connected with praise
Saying people/things are better than the rest:
be head and shoulders above the rest (быть на голову выше, лучше остальных),
be miles better than (быть намного лучше, чем),
be streets ahead of (быть впереди всех),
knock spots off the other (быть намного лучше других),
be out of this world
(быть супер, чем-то выдающимся).

Saying people are good at something:
be a dab-hand at sth (быть мастером в чем-л.),
be a first-rate/ top notch (быть первоклассным ),
be really on the ball (быть на высоте),
have a way with sb (хорошо ладить с ),
have green fingers (иметь талант в садоводстве),
have the gift of the gab (иметь дар в призвесении речей).

Idioms connected with criticism:
think she/he’s the cat’s whiskers/ the bee’s knees (думать, что она/он лучше всех),
dress up like a dog’s dinner (вырядиться, одеться вычурно),
be the world’s worse (быть хуже всех ),
be a dog’s breakfast (чушь, очень плохо).

Idioms associated with ‘food’:
takes the biscuit (быть очень плохим),
wants to have his/her cake and eat it (только брать и ничего не давать),
to butter sb up (подмаслить, льстить, чтобы что-то получить),
want jam on it (хотеть слишком многого).

Idiomatic synonyms if the verb ‘criticise’:
run down (наезжать, критиковать), pick holes (подкалывать, критиковать).

Other:
to ham it up (преувеличивать, переигрывать),
a ham actor (актер, который переигрывает),
just isn’t my cup of tea (просто мне не по душе),
is the icing on the cake (вишенка на торте, дополнительный плюс),
a real nutcase (настоящий псих),
are the cream (лучшие представители),
the cream of the cream (сливки общества).

Идиомы: проблемные ситуации (problematic situations)

Problems and difficulties:
be in a tight corner (быть в трудном положении),
be in a muddle (быть в замешательстве).

Reacting in situation:
take a back seat (держаться в стороне),
keep sb’s cards close to the sb’s chest (утаивать информацию),
lay sb’s cards on the table (выложить карты на стол, выкладывать информацию).

Changes and stages in situations:
the tide has turned (ситуация изменилась),
see light at the end of tunnel (увидеть свет в конце туннеля),
come to a dead end (зайти в тупик),
reach a turning-point (достичь поворотного момента).

Idioms connected with easing situation:
bury the hatchet (зарыть топор войны, прийти к мирному соглашению),
be swept under the carpet (заметен под ковер, проигнорирован, забыт),
it would go a long way (это бы очень помогло).

Idioms based on:
‘get’
get sb’s act together (действовать сообща, собраться, напрячься),
get to the bottom of things (докопаться до сути вещей),
get people to sit up and take notice (заставить людей сесть и обратить внимание),
get a grasp of
(получить представление о, вникнуть).

‘cat’
let the cat out of the bag (все прояснить),
be the cat’s whiskers (много воображать о себе),
fight like cat and dog (драться/ жить как кошка с собакой),
there’s not enough room to swing a cat
(очень тесное пространство).

‘fix’
be in fix (быть в затруднительном положении),
get a fix (починить; выяснить точно, где вы),
be fixed in sb’s mind/ brain  (зафиксировано в уме, точно помнить),
fix sb up with sth
(снабжать кого-то чем-то).

‘pour’
pour oil on troubled water
 (смягчить, улучшить ситуацию),
pour cold water on an idea/ plan 
(раскритиковать что-то),
pour sb’s heart out to sb 
(излить душу кому-л.),
it’s pouring with rain
 (идет дождь).

‘stir’

stir things up (ухудшить ситуацию),
cause a stir (вызвать переполох),
stir yourself (расшевелить себя, начать двигаться),
stir-fry
(обжаривать).

‘bull’
take the bull by the horns (взять быка за рога),
be/ act like a bull in a china shop (быть / вести себя как слон в посудной лавке),
talk a load of bull (говорить много ерунды).

Other:
go back to square one (вернуться к исходной точке),
a happy medium (золотая середина),
on tenterhooks (как на иголках),
go hand in hand (идти рука об руку),
toe the line (подчиняться требованиям).

Идиомы: чувства и настроения (feelings, moods)

Positive feelings, moods and states (положительные чувства, настроения и состояния):
as happy as the day is long
(очень счастливый),
(to) be on cloud nine/ over the moon (быть на седьмом небе от счастья ),
(to) be in high spirits (быть в приподнятом настроении),
(to) be keeping (your) chin up (не унывать, не вешать голову),
(to) be/feel as pleased as Punch
(быть / чувствовать себя очень довольным).

Negative feelings, moods and states (негативные чувства, настроения и состояния):
(to) have a face as long as a fiddle
(иметь недовольное лицо ),
(to) look down in the dumps (выглядеть печальным),
(to) be in a black mood (быть в мрачном настроении),
(to) be like a bear with a sore head (быть сильно рассерженным, испытывать раздражение),
(to)
be up in arms  (быть в ярости, не владеть собой),
(to) be/ feel browned off (всё надоело).

Physical feelings and states (физические ощущения и состояния):
can eat a horse
(быть очень голодным),
(to) feel all in (чувствовать себя полностью измотанным, уставшим),
(to) look/ be a bit under the weather
(немного нездоровится),
(to) look/ feel on top form (выглядеть/чувствовать себя в отличной форме),
(to) feel as if (your) head was going round (чувствовать  головокружение),
(to) b
e at death’s door (быть на пороге смерти),
(to) be as fit as a fiddle (быть в хорошей форме).

Fear/ fright (страх/ испуг):
(to) be scared stiff
(быть сильно напуганным),
(to) frighten the life out of
sb (напугать кого-то до смерти),
(to) shake in
(our) shoes (трястись от страха),
(to) be scared out of (her) wits (быть напуганным до потери рассудка),
(to) jump out of (my) skin (сильно испугаться).

Other (другие):
(to) get carried away (быть одураченным),
(to) keep a cool head
(сохранять хладнокровие),
(to) swell with pride (раздуваться от гордости),
(to) feel on top of the world
(быть очень счастливым),
(to) get itchy feet
(испытывать нетерпение уехать куда-то),
(to) keep (me) on the edge of (my) seat (испытывать нетерпение),
(to) be in two minds  (быть в раздумьях, трудно выбрать).

Идиомы: описание людей (describing people)

Positive and negative qualities (положительные и отрицательные качества)
(to) have a heart of gold
(иметь золотое сердце, быть добрым),
as good as gold
(золотой ребенок, хорошо себя ведёт),
(to) have sb’s head screwed on (быть чутким, отзывчивым),
as hard as nails (бесчувственный),
a cold fish
(холодный, недружелюбный),
an awkward customer (привередливый клиент),
a pain in the neck (неудобный, проблемный),
(to) get on sb’s nerves (действует на нервы).

People’s ‘fast’ and slow qualities (быстрые и медленные качества людей):
quick off the mark (проворный, быстрый),
slow off the mark (медлительный),
a fast worker
(быстрый работник),
a slow-coach (медлительный).

How people relate to the social norm (как люди относятся к социальной норме):
an odd-ball
(чудак, очень странный),
over the top (экстравагантный),
round the bend
(не в своем уме),
middle-of-the-road (умеренный).

Idioms for ‘people in the classroom (идиомы для учеников в классе)
teacher’s pet
(любимчик ),
top of the class (первый ученик, отличник),
a real know-all
(настоящий всезнайка),
a big-head
(зазнайка),
a lazy-bones (лентяй).

Other (другие):
(to) have a head for heights (не страдать от головокружения от высоты),
(to) have a head like a sieve (забывчивый),
(to) have a good head for figures
(хорошо разбираться в цифрах),
(to) have sb’s head in the clouds (витает в облаках),
sb’s heart’s in the right place (имеет хорошие намерения, но поступает глупо),
a bit of a square peg in a round hole here
(быть не на своем месте),
(to) be miles away
(отвлечься, задуматься о своем).

Идиомы и устойчивые выражения ( fixed expressions)

(to) feel under the water (плохо себя чувствовать),
(to) be out of sorts (быть нездоровым),
(to) take the weight off your feet (садиться),
(to) get the wrong end of the stick (неправильно понимать),
(to) pull a fast one (обмануть кого-то),
(to) poke your nose in(to) (вмешиваться не в своё дело),
(to) be over the moon (быть без ума от счастья),
(to) be just a pie in the sky (быть обещанием, которое никогда не осуществится),
(to) be a drop in the ocean (быть каплей в море),
(to) feel down the dumps (чувствовать подавленным, в депрессии),
(to) drop a clanger (сказать что-то неуместное),
(to) be in the red (иметь отрицательный баланс в банке),
(to) be in a fix (иметь серьезные проблемы),
(to) be down and out (быть без денег и перспектив),
(to) be as daft as a brash (быть очень глупым, дураком),
(to) be a real chip off the old block (быть таким же как и кто-то из родни – отец, дед),
(to) be up to it (быть способным на что-то),
(to) take the biscuit (быть экстремалом, хуже всех),
(to) be a pain in the neck (быть трудным человеком),
(to) make a meal out of (everything) (преувеличивать важность всего),
(to) make a move (идти, выдвигаться),
(to) be on the make (хотеть извлечь свою выгоду, получить деньги, власть),
time to hit the sack (время ложиться спать),
child’s play (плёвое дело), kid’s stuff (и младенцу ясно),
a fool’s errand (дурацкая затея),
hold your tongue (придержи свой язык), stay mum (молчи),
hold your horses (не торопись).

It has been seen better days (было и получше, про старые времена),
(to) have enough on my plate (иметь работы более, чем достаточно),
(to) bark up the wrong tree (глубоко заблуждаться),
(to) fly off the handle (выйти из себя),
(to) sit pretty (хорошо устроиться),
(to) spring to mind (сразу приходить на ум),
(to) fly in the face of (полностью противостоять тому, что кажется разумным),
(to) go to show (доказать, что что-то верно),
(to) leave a lot to be desired (быть намного хуже, чем вам хотелось бы),
a shot in the dark (безумное предположение, дикая догадка).

Идиомы: инвестирование (investing)

(to) land sb in sth – попасть в (трудное положение, в беду)
Don’t invest more money than you can afford, or you could land yourself in trouble. (Не вкладывайте больше денег, чем вы можете себе позволить, иначе вы можете попасть в беду.)

off your own bat – самостоятельно, без помощи других
Don’t invest off your own bat – seek proper financial advice first. (Не инвестируйте самостоятельно – сначала обратитесь за надлежащим финансовым советом.)

(to) err on the side of caution – быть осторожным, не рисковать
(to) have money/time etc. to play with – иметь достаточно денег/ времени и т.п., чтобы свободно ими распоряжаться
Err on the side of caution if you don’t have a lot of money to play with. (Будьте осторожны, если у вас мало денег, чтобы свободно ими распоряжаться.)

(to) put sb off sth –  сбивать с толку
as time goes by – пока пройдёт какое-то время
Don’t let all the jargon put you off, you’ll pick it up as time goes by. (Не позволяйте всему этому жаргону сбивать вас с толку, со временем вы все поймете.)

(to) hold on to/ onto sth – придержать у себя, не избавляться
Once you’ve bought stocks, hold on to them for a while. Fast trading can be expensive. (Купив акции, придержите их некоторое время. Быстрая торговля может быть дорогостоящей.)

(to) add sth on (to sth)включая что-то еще
Don’t forget to add on the fees you will have to pay. (Не забудьте добавить комиссию, которую вам придется заплатить.)

(to) come to (sth) – достигать, составлять (какой-то суммы)
This could come to 3 or 4 per cent. (Это может составлять 3–4%.)
The bill came to $50. (Счет составил 50 долларов.)

(to) bear fruit приносить плоды, достигать успеха
Don’t expect your investment to bear fruit immediately, you need patience. (Не ждите, что ваши вложения сразу принесут плоды, вам нужно терпение.)

with your eyes open – учитывать последствия
Remember shares go down as well up, so go into it with your eyes open. (Помните, что акции падают в цене также, как и поднимаются, поэтому учитывайте последствия.)

Идиомы: путешествие (travelling)

(to) travel/ pack light путешествовать налегке
I’m only going to the south for the weekend, so I have to pack light. (Я собираюсь на юг только на выходные, поэтому мне нужно путешествовать налегке.)
Do you need some help collecting your luggage, or are you travelling light? (Тебе помочь упаковать  багаж или ты путешествуете налегке?)

(to) hit the road  – отправляться в путь, уходить
We have to be there by 10 am, so we’re hitting the road early tomorrow. (Мы должны быть там к 10 утра, так что завтра рано отправляемся в путь.)
I’ve been here long enough, it’s time I hit the road.
(Я здесь достаточно долго, пора уходить.)
I need to hit the road now. I have an appointment with the dentist this afternoon. (Мне нужно уходить прямо сейчас. У меня сегодня днем встреча с дантистом.)

(to) catch the sun – обгореть, сгореть на солнце
Be careful you don’t catch too much sun at the beach, remember to put on some sunscreen! (Будьте осторожны, чтобы не сгореть на солнце на пляже, не забудьте нанести солнцезащитный крем!)

(to) live it up – хорошо проводить время, отрываться
We’re really going to live it up in Las Vegas next month! (Мы действительно собираемся оторваться в Лас-Вегасе в следующем месяце!)

on a shoestring/ on the cheap – без гроша в кармане, малобюджетно
I’m going to travel around Europe on a shoestring. I’ll be staying at hostels and buying food in supermarkets. (Собираюсь малобюджетно путешествовать по Европе. Я буду жить в хостелах и покупать еду в супермаркетах.)

at the crack of dawn – с первым лучом солнца, на рассвете
The plane leaves at 7.30 am, so we have to get up at the crack of dawn to get to the airport on time. (Самолет вылетает в 7.30, поэтому нам нужно встать на рассвете, чтобы успеть в аэропорт.)

(to) call it a day/night – закругляться, прекращать
We went sightseeing in Rome, but we ended up feeling so exhausted that we called it a day and went back to the hotel. (Мы пошли осматривать достопримечательности Рима, но в итоге почувствовали себя настолько измотанными, что закруглились и вернулись в отель.)

off the beaten track –  находиться в глуши, вдали от известных маршрутов, сойти с проторенной дороги, пройти по новым неизведанным маршрутам
I want to stay on this island all summer because it’s off the beaten track, so there are not many people here and it’s quiet and peaceful. (Я хочу остаться на этом острове на всё лето, потому что он находится в глуши, поэтому здесь мало людей, и тут тихо и спокойно.)
The explorers have just found a village off the beaten track. There weren’t many people living there, and it was quite isolated. (Исследователи только что нашли деревню в глуши. Там проживало немного людей, и она была довольно изолирована.)

(to) catch the red-eye – успеть на ночной рейс
I have to sleep during the day as I’m catching a red-eye tonight. (Я должен поспать днем, так как сегодня вечером у меня ночной рейс.)

(to) live out of a suitcase – жить на чемоданах, переезжать с места на место
My cousin has been living out of a suitcase for years, her mother wishes she would settle down already. (Моя двоюродная сестра уже много лет живет на чемоданах, ее мама желает, чтобы она уже остепенилась.)
It’s time you settled down, dear. Don’t live out of a suitcase any longer. (Пора тебе остепениться, дорогая. Прекрати жить на чемоданах.)

(to) break the journey – остановиться в пути
Our journey was so long that we decided to break the journey in a few places so we could rest for some days. (Наше путешествие было таким длинным, что мы решили остановиться ненадолго в некоторых местах, чтобы отдохнуть несколько дней.)

Инфинитив после модальных глаголов (The infinitive after modals)

После модальных глаголов may/ could/ should/ might/ must и других, в случае использовании их для умозаключений о действии, происходящем в момент разговора, ставится инфинитив в Continuous (be + Ving)
Miss Davis could be typing the letter. (Мисс Дэвис вероятно печатает письмо.)
They can’t be playing tennis. It’s raining. (Не может быть, чтобы они сейчас играли в теннис. Идет дождь.)
He should be supervising the office. (Он должен сейчас осуществлять контроль за офисом.)

Преобразование косвенной речи в прямую (Transformation of reported to direct speech)

При переводе предложений с косвенной речи (Reported speech) в прямую (Direct speech), следует учитывать те правила, которые существуют для перевода в косвенную речь, и применять их в обратном порядке:
was меняется соответственно на am или is
He said his name was John Smith. -> He said, “My name is John Smith.” (Он сказал: “Меня зовут Джон Смит.”)
there was/ there were – на there is/ there are
Past Continuous изменится на Present Continuous
She said they were going to get married.-> She said, ”We are going to get married.” (Она сказала: “Мы собираемся пожениться.”)
Past Simple следует заменить на Present Simple
She said he played in a pop group.-> She said, “He plays in a pop group.” (Она сказала: “Он играет в поп-группе.”)
–  would на will (если речь о будущем)
Her father said he wouldn’t come to the wedding. -> Her father said, “I won’t come to the wedding!” (Её отец сказал: “Я не приду на свадьбу!”)

При трансформации глаголов, которые представлены в косвенной речи во времени Past Perfect или Past Perfect Continuous следует обращать внимание на слова – маркеры, которые помогут правильно выбрать время при переводе в прямую речь.

Так если в косвенной речи стоит сочетание
the day before, которое трансформируется при переходе в прямую речь в yesterday, или the (month) before -> last (month), глагол, который стоял в косвенной речи в Past Perfect, будет представлен в прямой речи во времени Past Simple.
She said they had met the week before. -> She said, “We met last week.” (Она сказала: “Мы познакомились на прошлой неделе.”)

Узнаваемыми маркерами для времени
 Present Perfect могут быть слова for, since, just, yet и другие. Также особое внимание следует уделять контексту.
She said she had known him for three days.-> She said, “I have known him for three days.” (Она сказала: “Я знаю его три дня.”)

Деловая переписка (благодарность, сожаление, извинение)

Ссылка на предыдущее деловое письмо
Thank you for your letter of November 4th… (Спасибо за письмо от 4 ноября…)
In our/my letter of the 4th/ dated the 4th… (В нашем/моем письме от 4 числа…)

Выражая сожаление
I regret to inform you that… (С сожалением сообщаю вам, что…)
I am sorry to say/ hear/ read… (Мне жаль говорить/услышать/ прочитать…)

Подтверждение предыдущих писем
I/We acknowledge receipt of your letter of… (Я/мы подтверждаем получение вашего письма от …)
Thank you for…(Спасибо вам за…)

Выражение благодарности в официальной форме
Thank you for (doing it). (Спасибо, что делаете это)

Извинения
May I apologize for (not replying sooner) (Могу я извиниться за то, что не ответил раньше)
I must apologize… (Я должен извиниться…)
I am sorry that I was unable to reply sooner, but… (Мне жаль, что я не смог ответить раньше, но …)

Вежливые формулировки
With respect, I must point out that you are mistaken. (С уважением я должен указать, что вы ошибаетесь.)
I enclose a catalogue, with our compliments. (Прилагаю каталог, с нашими комплиментами.)