Words and gender

Suffixes marking gender
Male (m): -er/ -or
actor, author, waiter, murder, manager
Female (f): -ess
actress, authoress, waitress, murderess, manageress.

Neutral Traditional male Traditional female
chair(person) chairman chairwoman
spokesperson spokesman spokeswoman
police officer policeman policewoman
– (postei*) postman postwoman
fisherman
bartender barman barwoman
businessperson businessman businesswoman
firefighter fireman
flight attendant steward stewardess/ air hostess
head headmaster headmistress
partner/ spouse husband wife
nurse male nurse nurse
partner fiance fiancee
single bachelor spinster
writer author authoress
teacher schoolmaster schoolmistress
* -разговорный

The language of notice 

on a bus:
Do not alight from the bus whilst it is in motion (Не выходите из автобуса во время движения.)

on public transport (bus, train):
These seats are appreciated by the old and infirm (Эти сиденья предназначены для людей пожилого возраста или людей, которым трудно легко передвигаться.)

on a motorway:
Reduce speed now (Теперь начинайте двигаться медленнее.)

on a cycle path:
Cyclists dismount here (Здесь велосипедистам следует сойти со своих велосипедов.)

in the country:
Trespassers will be prosecuted (Люди, которые ходят по этой частной земле, будут привлечены к ответственности.)

at the entrance to a car park:
Pay and display (Купите билет и положите его на видном месте.)

in the street:
Penalty for dropping litter up to $100 fine (Вас могут привлечь к суду и заставить заплатить 100 долларов за выбрасывание мусора.)

on the wall:
No bill-sticking (You mustn’t put up any posters here.)

at the end of the escalator:
Dogs must be carried (If people have a dog with them, they must carry it.)

at the zoo:
Feeding the animals strictly prohibited ормить животных строго запрещается.)

on a river bank:
Fishing strictly prohibited
(Рыбалка запрещена.)
Fishing: permit holders only
(Ловить рыбу здесь разрешено только людям, имеющим специальное разрешение.)

in the theatre:
Kindly refrain from smoking in the auditorium (Пожалуйста, не курите в театре/зале.)

outside the cinema:
No admission to unaccompanied minors
(Молодые люди до 18 лет могут войти только в сопровождении взрослых.)

outside an exhibition/ dance/ concert hall:
Admission to ticket holders only (Людям нужен билет, чтобы войти.)

at Customs:

Nothing to declare
(Это вариант, если у вас нет товаров, за которые нужно платить пошлину.)

outside a café:
Lunches now being served
(Теперь вы можете купить обед здесь.)
Coffee now being served. (Кафе открыто для кофе.)
Spanish spoken here. (Персонал кафе говорит по-испански.)
Smoking strictly prohibited.
(Курение в кафе запрещено.)

at the supermarket checkout:
Please place your purchases here (Пожалуйста, поместите сюда вещи, которые вы собираетесь купить / купили.)

in a shop:
Shop-lifters will be prosecuted
(Людей, которые забирают вещи из магазина, не заплатив, будут привлекать к ответственности.)
French spoken here (Персонал говорит как по-французски, так и по-английски.)
Clearance sale starts today (Вещи будут распроданы по дешевке, потому что магазин хочет избавиться от своих запасов или собирается закрыться.)
Cycles for hire or sale (Там можно взять напрокат или купить велосипеды.)
This packet carries a government health warning. (То, что находится в этом пакете, официально считается вредным для здоровья.)

in a hotel/ B&B:
No vacancies (Свободных номеров там нет.)
Rooms to let
(Там можно снять комнаты на ночь.)

outside a block of flats:
Flat to rent
(Одна квартира свободна для сдачи в аренду.)

Slang

Money: dough, bread, dosh, loot, brass, spondulicks
Where’s the dough? It’s in a drawer, over there. (Где деньги? Это в ящике, вон там.)
Could you lend me some dosh till tomorrow? (Не могли бы вы одолжить мне немного денег до завтра?)

Police: pigs*, cop, copper, fuzz, bill
 * – могут быть оскорбительны для тех, кого так называют
Keep a look out for the pigs. (Следите за полицейскими.)
He’s a cop. (Он полицейский.)

Drunk: pissed*, legless*, arseholed*, paralytic*, sozzled
Last night he seemed to be pissed. (Вчера вечером он, казалось, был пьян.)
He’s getting legless. Let’s take him home. (Он становится сильно пьяным. Давайте отвезем его домой.)

A stupid person: dickhead*, pillock*,wally, prat, nerd, jerk, plonker
He’s just a rude, insensitive jerk. (Он просто грубый и бесчувственный придурок.)

Lavatory:  loo, lav, bog*, john
Can I use your loo, please? (Могу я воспользоваться твоим туалетом, пожалуйста?)

Drink: booze, plonk, a snifter, a snort
We need to take some booze to the party. (Нам нужно взять с собой на вечеринку немного выпивки.)

Drug: a fix, dope, grass, high, stoned, snow (= heroin)
He got her hooked on dope. (Он подсадил её на наркотики.)

Prison
:
nick (= prison)
He’s in the nick. (Он в тюрьме.)
nark (= informer)
You’re the nark. (Ты, полицейский стукач.)
screw (= warder)
The screw in the prison was known for his strict demeanor and no-nonsense attitude. (Тюремный охранник был известен своим строгим поведением и серьезным отношением.)

Wonderful: top-hole, wizard, fab, groovy, ace, cosmic, brill, wicked

Other: grandma lane (= slow lane), doughnuts (= tyres),
motion lotion (= fuel), five finger discount (= stolen goods)
anklebiters (= children), eyeballs (= headlights), super cola (= beer), affirmative (= yes), a bloke (= man),
bally ache (= stomach ache)
I’ve got a terrible belly ache. (У меня ужасно болит живот.)
a quack (= doctor)
You’d better make an appointment with the quack. (Вам лучше назначить встречу с врачом.)
a penguin suit (= a dinner jacket)
He had to wear a penguin suit to the wedding. (На свадьбу ему пришлось надеть фрак.)
nosh (= food)
There’ll be plenty of nosh. (Там будет много еды.)
wheels (= car)
Have you got wheels or shall we call a taxi? (У тебя есть машина или вызовем такси?)
a cuppa (= a cup of tea)
I’m dying for a cuppa. (Я умираю как хочу выпить чашку чая.)
gobsmacked (= amazed)
He was absolutely gobsmacked when she told him she was leaving.
(Он был совершенно ошеломлен, когда она сказала ему, что уходит.)
hubby (= a husband)
Where’s her hubby? (Где ее муженек?)
motor (= a car)
Let’s go for a run in the motor. (Давайте прокатимся на машине.)
fella (= a fellow, a boyfriend)
He’s my fella. (Он мой парень.)
brekkie (= breakfast)
Let’s have brekkie. (Давайте позавтракаем.)
freebie (= something given away free)
It was a freebie. (Это была халява.)
a brickie (= break layer)
He’s a brickie. (Он укладчик кирпичей.)
a sickie (= a day of work claiming to be sick)
I took a sickie. (Я взял больничный.)
a barbie (= a barbecue)
Let’s have a barbie. (Давайте устроим барбекю.)

Cockney rhyming slang
(an expression is used in place of something that it rhymes with)
trouble and strife (= wife)
apples and pears (= stairs)
butcher’s (short for butcher’s hook = look)
Let’s have a butcher’s at your homework. (Давай посмотрим твою домашнюю работу.)
Gawd forbids (= kids)
Just look at those Gawd forbids playing football! (Только посмотри на тех детей играющих в футбол.)
Cain and Abel (= table)
It’s on the Cain and Abel next to the phone. (Он на столе рядом с телефоном.)
Hampstead Heath (= teeth)
What a set of Hampstead Heath! (Какие зубы!)
lean and lurch (= church)
She’ll get him to the lean and lurch by hook or by crook. (Она всеми правдами и неправдами приведет его в церковь.)
titfer (short for tit for tot = hat)
Have you seen my titfer? (Ты видел мою шляпу?)

Other Englishes

US or American English

Australian English  (укорачивают слова, затем добавляют –ie или -o)

Australian English British English
Oz Australia
smoko (from smoking) tea or coffee break
milko milkman, deliver the milk
journo journalist
uni university
mozzies mosquitoes
barbie barbecue
bizzo business
arvo afternoon
beaut beautiful


Indian English (более формальный, используют слова из классики XIX века)

Indian English British English
bereave condole
felicitate congratulate
bosom chest
miscreant bandit
abscond flee
nad catch
bag capture, obtain
Eve-teaser man who annoys girls
common man general public
fleetfoots plimsolls, sneakers
undertrials people awaiting trial
wearunders underwear

 

Scottish English British English
aye yes
ben mountain
brae bank (of the river)
dram drink (whisky)
glen valley
kirk church
loch lake
to mind to remember
bairn child
bonny beautiful
burn stream
stay live
dreich dull
janitor caretaker
lassie girl
outwith outside
ken know
wee small

 

Black English British English
dreadlocks Rastafarian hairstyle
chick girl
jam improvise
rap street-talk
beat exhausted
dig understand
pad bed
square dull

British English vs American English

Существует разница не только в произнесении многих слов, но и в их написании.
Различное написание слов:

British English American English
-our -or
труд labour labor
услуга favour favor
цвет colour color
-re -er
центр centre center
театр theatre theater


Используются разные слова для обозначения одного и того же:

British English American English
бензин petrol gas/ gasoline
грузовик lorry truck
багаж luggage baggage
прокол puncture blow-out
тротуар pavement sidewalk
очередь queue line
праздничный день holiday vacation
багажник boot trunk (of the car)
капот bonnet hood (of the car)
такси taxi cab
автомагистраль motorway freeway
поездка туда и обратно return round trip
в одну сторону single one-way
железнодорожный вагон railway carriage railway car
машинист engine driver engineer (on train)
коляска pram baby carriage
антенна aerial antenna
лифт lift elevator
ластик rubber eraser
шкаф wardrobe closet
шторы curtains drapes
кран tap faucet
скотч sellotape Scotch tape
сад garden yard
печенье biscuit cookie
сладости sweets candy
мусор rubbish (bin) trash (can)
подгузник nappy diaper
колготки tights panti-hose
баклажан aubergine eggplant
немецкая овчарка Alsatian German Shepherd
осень autumn fall


Разное значение у одних и тех  же слов:

British English American English
a bill a check (счёт) a bank note(банкнота)
the first floor the second floor (2-й этаж) the ground floor (1-й этаж)
pants underpants (нижнее белье, трусы) trousers (брюки)
potato chips French fries (жареный картофель) potato crips (чипсы)
a purse a wallet (кошелёк) a handbag (сумочка)
a subway an underpass
(подземный переход)
an underground (метро)
vest an undershirt (майка без рукавов) a waistcoat (жилет)
wash up wash the dishes (мыть посуду) wash your hand (мыть руки)

Headline English

В заголовках статей в газетах на английском языке обычно:
– опускаются артикли и вспомогательные глаголы:
EARLY CUT FORECAST IN INTEREST RATES
– употребляются простые формы глаголов:
SPACE PROBE FAILS
– используют аббревиатуру:
PM (Prime Minister), MP (Member of Parliament)
– применяются шутки в виде игры слов:
WOMAN FROM MARS TO BE FIRST BRITON IN SPACE
(A woman working at the Mars chocolate company got an interesting new job.)
– используются короткие слова, звучащих более драматично, чем обыкновенная лексика:
aid (помощь, помогать), axe (удаление, удалять), back (поддерживать), bar (запрет, запрещать), bid (попытка, пытаться), blast (взрыв, взрывать), blaze (пожар, загораться), boost (поощрение, поощрять), boss, head (менеджер, возглавлять), clash (спор, спорить), curb (ограничение, сдерживать), cut (снижение, снижать), drama (напряженная ситуация), drive (усилие, принимать усилие), gems (драгоценности), go-ahead (одобрение), hit (плохо влиять), key (существенный, ключевой), link (связь, связывать), move (двигаться к желаемой цели), ordeal (болезненный опыт), oust (вытеснить,сместить), plea (запрос), pledge (обещание, обещать), ploy (разумная деятельность), poll (выборы, выбирать), probe (расследование, расследовать), quit (уйти, уволиться), riddle (тайна, загадка), strife (конфликт), talks (обсуждения), threat (опасность), vow (обещание, обещать), wed (свадьба, выходить замуж, жениться)

Proverbs

Warnings/ advice/ morals – do’s and don’t
Don’t count your chicken before they’re hatched. (Цыплят по осени считают. )
Don’t cross your bridges before you come to them. (Не говори “гоп” пока не перепрыгнешь.)
Don’t put all your eggs in one basket. (Не кладите все яйца в одну корзину.)
Never judge a book by its cover. (Не суди книгу по ее обложке.)
All that glitter is not gold. (Не всё золото, что блестит.)
Never look a gift horse in the mouth. (Дареному коню в зубы не смотрят.)
A bird in the hand is worth two in the brush. (Лучше синица в руках, чем журавль в небе.)
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. (Копейка  рубль бережёт.)
Absence makes the heart grow fonder. (Разлука укрепляет чувства.)
Familiarity breeds contempt. (Чем ближе знаешь, тем меньше почитаешь.)

Key elements
When the cat’s away, the mice will play. (Кота за двери, мыши в пляс.)
You can lead a horse to water but you can’t make it drink. (Можно привести ишака к воде, но пить его не заставит и шайтан.)
One swallow doesn’t make a summer. (Одна ласточка не делает лета.)

Visualising
There’s no smoke without fire. (Нет дыма без огня.)
Too many cooks spoil the broth. (У семи нянек дитя без глаза.)
People who live in glass houses shouldn’t throw stones. (В чужом глазу соринку видит, а в своем бревна не замечает.)
Many hands make light work. (Одна голова хорошо, а две лучше.)

Идиомы: разговор (talk)

Идиомы, связанные с проблемами общения:
talk at cross-purposes (говорить о разных вещах, не понимая друг друга),
can’t get a word in edgeways (не могу вставить ни слова),
have got the wrong end of the stick (понять что-либо неправильно),
can’t make head or tail of what he’s saying (не могу понять, что он говорит).

Манера разговора:
talk down to sb (говорить с кем-нибудь свысока),
talk behind sb’s back (говорить за спиной кого-л.),
small talk (светская беседа),
talk shop (разговор о работе),
give sb a talking to (отругать кого-то, устроить разнос).

Идиомы, связанные с дискуссией:
start the ball rolling (начать обсуждение, дискуссию),
speak sb’s mind (высказывать свое мнение прямо),
to put it in a nutshell (если говорить кратко),
long-winded (многословный),
wrap up the discussion  (завершить обсуждение),
talk rubbish (болтать чепуху),
get to the point (перейти к делу),
talk sense (говорить здраво).

Binomials

Binomials lined by ‘end’:
odds and ends (мелкие вещи, остатки),
give and take (компромис),
part and parcel (неотъемлемая часть),
rant and rave (рвать и метать),
rack and ruin (разрушиться),
prim and proper
(чопорный),
rough and ready
(сделанный на скорую руку, низкого качества), wine and dine (развлекать),
pick and choose
(иметь большой выбор),
leaps and bounds (на высоте),
peace and quiet (мир и покой),
rest and recreation (отдых),
first and foremost
(прежде всего),
here and there (тут и там, повсюду),
on and off (время от времени),
back and forth
(взад и вперед, туда сюда),
to and fro
(взад и вперед, туда сюда),
down and out (без крыши над головой и денег),
out and about (выходить куда-то, не сидеть дома),
up and down (туда-сюда),
black and white
(черно-белый),
ladies and gentlemen (дамы и господа),
hot and cold (горячая и холодная),
high and dry (остаться одним со своими проблемами),
safe and sound (целый и невредимый),
law and order
(закон и порядок),
now and then
(время от времени),
sick and tired (надоело),
hit and miss (иногда успех, иногда провал),
clean and tidy
(в чистоте и порядке).

Binomials lined by other words:
sooner or later
(рано или поздно),
all or nothing (все или ничего),
sink or swim (пан или пропал),
make or break (сделай или сломай),
back to front
(задом наперед),
slowly but surely (медленно, но верно),
take it or leave it
(возьми это или оставь),
give or take (плюс – минус  сколько-то).

Similes – as…as/like…

As…as…
as dead as a doornail (без признаков жизни),
as blind as a bat (слеп как летучая мышь),
as thin as a rake (худой как щепка),
as strong as an ox (сильный как бык),
as quiet as a mouse (тихий как мышь),
as heavy as a lead (тяжелый как свинец),
as drunk as a lord (пьяный в стельку),
as sober as a judge (абсолютно трезвый ),
as brown as a berry (коричневая как ягода),
as good as a gold (хороший как золото),
as cool as a cucumber (крутой как огурец, невозмутимый),
as hard as iron (твердый как железо),
as dry as a bone (сухой как кость),
as mad as a hatter (сумасшедший как шляпник),
as bold as brass (дерзкий, наглый),
as deaf as a post (глухой как столб),
as easy as a falling of a log (так же просто, как падение бревна),
as quick as a flash (быстро как вспышка),
as red as a beetroot (красный как свекла),
as white as snow (белый как снег),
as white as a sheet (бледный как полотно),
as sick as a dog (больной как собака, сильно тошнит),
as sick as a parrot (чувствующий себя обманутым),
as flat as a pancake (плоский как блин),
as fresh as a daisy (свежий как маргаритка).

Like…
work like a dream (сработать легко, отлично),
have eyes like a hawk  (зрение как у ястреба ),
eat like a horse (есть как лошадь),
drink like a fish (пить как рыба),
sleep like a log (спать как убитый),
have a head like a sieve (иметь голову как решето, всё забывать),
be like a bear with sore head (быть в очень плохом настроении),
go around like a bull in a china shop (вести себя как слон в посудной лавке),
like a red rug to a bull (как красная тряпка  для быка).